后殖民視角下的翻譯策略研究——以辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯本為例.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩59頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、作為翻譯學(xué)文化轉(zhuǎn)向的新流派,后殖民翻譯研究始于二十世紀(jì)八十年代。它通過(guò)把翻譯活動(dòng)置于特定的歷史、文化、政治背景之中,揭露翻譯活動(dòng)背后的權(quán)力差異,從而來(lái)消解強(qiáng)勢(shì)文化對(duì)于第三世界的文化霸權(quán)。
   后殖民語(yǔ)境下,翻譯在構(gòu)筑文化身份的過(guò)程中起到了極大的作用。翻譯活動(dòng)通過(guò)不同的策略對(duì)所涉的文化差異要么予以保留,要么予以抹殺。譯者在將弱勢(shì)文化文本譯入強(qiáng)勢(shì)文化時(shí),通常會(huì)采用歸化的翻譯策略,弱化原語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)之間的語(yǔ)言、文化差異,以對(duì)弱勢(shì)文化進(jìn)

2、行霸權(quán)干預(yù)和統(tǒng)治。相反,異化的翻譯則通過(guò)保留這種文化差異來(lái)抵抗強(qiáng)勢(shì)文化的統(tǒng)治。但是對(duì)于歸化、異化翻譯效果的這種看法受到了越來(lái)越多的討論和質(zhì)疑。
   本文選取辜鴻銘的《論語(yǔ)》英譯本作為案例,從后殖民理論的視角研究歸化和異化的翻譯策略。儒家文化的經(jīng)典著作《論語(yǔ)》,在中國(guó)乃至亞洲地區(qū)具有廣泛、深刻的影響。辜鴻銘是二十世紀(jì)初期的著名學(xué)者和翻譯家,在當(dāng)時(shí)被西方人視為東方文化的代言人。其《論語(yǔ)》譯作的問(wèn)世,打破了西方漢學(xué)家、傳教士在“中學(xué)

3、西傳”領(lǐng)域的壟斷,引起了西方社會(huì)的廣泛關(guān)注。
   當(dāng)時(shí)晚清政府及其人民在政治、經(jīng)濟(jì)、文化層面遭受了多重暴力。在此情況下,辜鴻銘決定英譯《論語(yǔ)》,以期重新樹立西方眼中的東方文化形象。但是他卻采用了歸化的翻譯策略,處處迎合西方讀者的閱讀習(xí)慣。本文將運(yùn)用關(guān)注強(qiáng)弱勢(shì)權(quán)力差異和權(quán)力斗爭(zhēng)的后殖民翻譯理論,把譯本放回到其翻譯活動(dòng)的具體背景中,深入研究其歸化翻譯策略的應(yīng)用,以及該譯本在西方社會(huì)產(chǎn)生的深遠(yuǎn)影響。
   本文期望證明,在翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論