版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、作為翻譯學(xué)文化轉(zhuǎn)向的新流派,后殖民翻譯研究始于二十世紀(jì)八十年代。它通過(guò)把翻譯活動(dòng)置于特定的歷史、文化、政治背景之中,揭露翻譯活動(dòng)背后的權(quán)力差異,從而來(lái)消解強(qiáng)勢(shì)文化對(duì)于第三世界的文化霸權(quán)。
后殖民語(yǔ)境下,翻譯在構(gòu)筑文化身份的過(guò)程中起到了極大的作用。翻譯活動(dòng)通過(guò)不同的策略對(duì)所涉的文化差異要么予以保留,要么予以抹殺。譯者在將弱勢(shì)文化文本譯入強(qiáng)勢(shì)文化時(shí),通常會(huì)采用歸化的翻譯策略,弱化原語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)之間的語(yǔ)言、文化差異,以對(duì)弱勢(shì)文化進(jìn)
2、行霸權(quán)干預(yù)和統(tǒng)治。相反,異化的翻譯則通過(guò)保留這種文化差異來(lái)抵抗強(qiáng)勢(shì)文化的統(tǒng)治。但是對(duì)于歸化、異化翻譯效果的這種看法受到了越來(lái)越多的討論和質(zhì)疑。
本文選取辜鴻銘的《論語(yǔ)》英譯本作為案例,從后殖民理論的視角研究歸化和異化的翻譯策略。儒家文化的經(jīng)典著作《論語(yǔ)》,在中國(guó)乃至亞洲地區(qū)具有廣泛、深刻的影響。辜鴻銘是二十世紀(jì)初期的著名學(xué)者和翻譯家,在當(dāng)時(shí)被西方人視為東方文化的代言人。其《論語(yǔ)》譯作的問(wèn)世,打破了西方漢學(xué)家、傳教士在“中學(xué)
3、西傳”領(lǐng)域的壟斷,引起了西方社會(huì)的廣泛關(guān)注。
當(dāng)時(shí)晚清政府及其人民在政治、經(jīng)濟(jì)、文化層面遭受了多重暴力。在此情況下,辜鴻銘決定英譯《論語(yǔ)》,以期重新樹立西方眼中的東方文化形象。但是他卻采用了歸化的翻譯策略,處處迎合西方讀者的閱讀習(xí)慣。本文將運(yùn)用關(guān)注強(qiáng)弱勢(shì)權(quán)力差異和權(quán)力斗爭(zhēng)的后殖民翻譯理論,把譯本放回到其翻譯活動(dòng)的具體背景中,深入研究其歸化翻譯策略的應(yīng)用,以及該譯本在西方社會(huì)產(chǎn)生的深遠(yuǎn)影響。
本文期望證明,在翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 后殖民翻譯理論視角下《中庸》英譯研究——以辜鴻銘和安樂哲譯本為例.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯本研究.pdf
- 從對(duì)話理論視角看文化負(fù)載詞的翻譯——以辜鴻銘的論語(yǔ)英譯本為例
- 轉(zhuǎn)喻視角下理雅各和辜鴻銘論語(yǔ)英譯本的對(duì)比研究
- 后殖民視域下辜鴻銘的儒經(jīng)英譯
- 轉(zhuǎn)喻視角下理雅各和辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯本的對(duì)比研究.pdf
- 辜鴻銘與理雅各論語(yǔ)兩英譯本比較研究——以闡釋學(xué)為視角
- 譯者的文化責(zé)任——以辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯為例兼評(píng)理雅各英譯本.pdf
- 論語(yǔ)英譯比較研究——以理雅各譯本與辜鴻銘譯本為案例
- 從高度歸化策略來(lái)看辜鴻銘論語(yǔ)英譯本中文化意象的翻譯
- 《論語(yǔ)》兩個(gè)英譯本的雜合對(duì)比研究——以安樂哲和辜鴻銘的譯本為例.pdf
- 從后殖民視角看辜鴻銘英譯儒經(jīng)中的注釋
- 中庸英譯本比較研究——以理雅各、辜鴻銘、陳榮捷譯本為例
- 目的論視角下的辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯研究.pdf
- 歸化:進(jìn)入和反抗強(qiáng)勢(shì)文化的另一種策略—后殖民翻譯視閾下辜鴻銘《論語(yǔ)》譯本研究.pdf
- 《論語(yǔ)》英譯比較研究——以理雅各譯本與辜鴻銘譯本為案例_22138.pdf
- 生態(tài)翻譯視角下譯者的適應(yīng)與選擇:辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯研究.pdf
- 論辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯本中譯者創(chuàng)造性叛逆的表現(xiàn).pdf
- 辜鴻銘翻譯文化觀研究——以辜譯《論語(yǔ)》為例.pdf
- 辜鴻銘和里雅各的論語(yǔ)英譯對(duì)比研究——以接受美學(xué)為視角
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論