

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、隨著中國入世15年“保護期‖結束,我國將進一步擴大國內市場對外開放程度,開展更加多樣化的產品進出口貿易,其中,以電子空氣凈化器為代表的新型環(huán)保型進口家電在國內市場開始走俏,迎合了國內消費者對傳統(tǒng)家電傳統(tǒng)功能之外的新需求。而作為進口新型高科技產品的重要附件之一的產品使用維護說明書能否準確精煉轉化為目的語輸出就顯得尤為關鍵。一份高質的目的語說明書不僅能提供給消費者關于產品的基礎信息,同時也有助于產品拓展市場,為生產商帶來利潤并樹立企業(yè)的良好
2、形象。因而,說明書譯制的重要性可見一斑。
盡管對進口家電產品說明書的漢化研究由來已久且數量繁多,但前期學者多將其多作為科技文本翻譯的部分,對其研究大都做以簡要概述或者依據主觀經驗描述翻譯經驗和方法,缺乏系統(tǒng)的理論性和整體性。伴隨著說明書譯制工作需求的進一步擴大,翻譯學家門開始集中運用目的論、語篇功能分析及功能對等理論對家電說明書進行語篇分析和翻譯策略探討。雖已經取得了顯著的研究成果,但筆者期待能夠另辟思路,試從文本類型學的角度
3、對家電說明書的翻譯加以闡述說明,以期能夠呈現新的翻譯視角。
本文首先呈現家電說明書的功能及其翻譯研究現狀,并指出從文本類型學視角出發(fā)研究家電說明書的必要性。接著,將系統(tǒng)回顧文本類型學的起源以及發(fā)展歷程及理論的對比分析。然后,基于文本類型學的角度,結合Win200電子空氣凈化器說明書的翻譯實例,對說明書中文文本的語言特征,詞匯特征,句式結構等方面加以論證分析,并就其典型的翻譯實例進行歸納總結,探討其適用性翻譯策略。最后,進行總結
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文本類型學視角的旅游文本漢英翻譯研究.pdf
- 文本類型學視角下法律文本的漢英翻譯.pdf
- 文本類型學視角下的國際商務合同翻譯研究.pdf
- 基于文本類型理論的科普文本翻譯方法研究——以《房龍地理》翻譯為例.pdf
- 文本類型理論視角下的政經報告類文本翻譯——以《全球競爭力報告(2016-2017)》漢譯為例.pdf
- 文本類型理論視角下化妝品說明書的翻譯策略.pdf
- 文本類型視角下的立法文本翻譯分析——以美國獸藥管理類法案為例.pdf
- 基于文本類型學的翻譯策略應用研究.pdf
- 基于文本類型學的公示語交際翻譯研究.pdf
- 文本類型理論視角下的科技文本翻譯——以航空科技報告《后勤復合模型概覽》漢譯為例.pdf
- 賴斯文本類型學在翻譯中的應用——以《倫敦的100個歷史遺跡》節(jié)譯為例.pdf
- 文本類型學視角下學術語篇的漢譯——以《語言與教育百科全書》的翻譯為例.pdf
- 基于文本類型理論的信息類文本的翻譯策略——以《師從大自然:人類發(fā)明》第一章翻譯為例.pdf
- 空氣凈化器
- 文本類型理論視角下英語科普文章漢譯研究——以《科學美國人》翻譯為例.pdf
- 紐馬克文本類型理論指導下的科技翻譯分析——以電線電纜行業(yè)文本翻譯為例.pdf
- 基于紐馬克文本類型學的城市外宣翻譯研究——以《南昌市市情簡介》英譯為例.pdf
- 文本類型理論視角下的產業(yè)報告類文本翻譯——以《中國新能源汽車產業(yè)發(fā)展報告(2015)》(節(jié)選)英譯為例.pdf
- 從萊斯的文本類型翻譯理論看英語技術類文本的漢譯——以Specification for Road Lighting Installation的翻譯為例.pdf
- 基于文本類型理論的信息型文本的翻譯策略——以《認知語言學》引言與第一章翻譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論