2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩79頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著改革開放的深入和城市國際化進程的加快,公示語的應用越來越廣泛,其對應的英文翻譯也越來越普及,中國各城市國際語言環(huán)境得到了明顯改善。但是即使在國際化程度較高的中心城市、旅游目的地也存在必要的公示信息沒有覆蓋、使用,或譯文不規(guī)范等的情況。雖然對于公示語英文翻譯的糾錯已經(jīng)進行了將近20年,但是各種謬誤仍然層出不窮。因此本文作者選擇了公示語漢英翻譯作為研究課題,目的在于揭示公示語漢英翻譯中所要達到的效果及為此所采取的翻譯策略和方法,以使公示

2、語的譯文獲得目標讀者的理解和認同,實現(xiàn)其信息傳遞,呼喚大眾及寒暄的功能。 本研究建立在對大量實例的對比定性分析基礎之上。作者收集了公示語漢英翻譯的大量實例,輔以作者本人在部分地區(qū)拍攝及收集的實例,從語言和文化的角度分析了譯文中存在的錯誤,對之進行分門別類:語言錯誤、文化錯誤和語用錯誤。并對造成這些錯誤的原因進行了系統(tǒng)而深入的分析。 鑒于公示語漢英翻譯存在諸多問題,尤其是文化層面的問題,作者試圖在文本類型學理論基礎上探求適

3、用于公示語漢英翻譯的策略。根據(jù)文本類型學理論和公示語的功能,作者將公示語分為三種類型的文本—信息型,呼喚型和寒暄型。為了達到譯文“等效”的目的,即英文翻譯對外國讀者所產(chǎn)生的效果應與中文公示語對中國讀者所產(chǎn)生的效果一致,譯者應采取交際翻譯策略。 由于交際翻譯策略只為譯者提供了一個框架,并沒有給我們翻譯公示語提供可供操作的具體方法。因此,本文作者針對不同文本類型的公示語,討論了一些具體的翻譯方法。對于信息型公示語,作者建議采用直譯;

4、對于呼喚型公示語可采用借譯和再創(chuàng)造翻譯,其中,由于部分呼喚型公示語可能同時具備表情型功能,因此,也可輔以語義翻譯;對于寒暄型公示語,可采用直譯和編譯的方法。 本研究雖然存在一些缺陷和不足,但在翻譯理論和實踐方面都有一定的意義。在理論方面,它證明了運用文本類型理論去分析公示語的文本類型以及用交際翻譯策略去翻譯公示語是可行的;在實踐方面,為公示語的漢英翻譯提出了一系列可操作性強的翻譯技巧,為解決公示語漢英翻譯中的文化錯誤和語用錯誤提

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論