文本類型理論視角下的政經報告類文本翻譯——以《全球競爭力報告(2016-2017)》漢譯為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩69頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、在全球化發(fā)展的大背景下,競爭力水平成為決定國家未來長遠發(fā)展的重要因素之一,了解中國在全球競爭力測評中的所處位置及權威的競爭力測評標準,對于中國未來發(fā)展至關重要。本文選取《全球競爭力報告》(2016-2017)作為翻譯實踐材料,系統(tǒng)的分析了政經類文本的語言使用特征,并以萊斯的文本類型理論為依據,歸納總結了具有針對性的翻譯策略及方法,為今后該類文本的翻譯實踐提供了借鑒意義。2016年由世界經濟論壇發(fā)布的《全球競爭力報告》講130多個國家列入

2、了競爭力測評范圍,本研究所節(jié)選的部分包含了競爭力報告出臺的整體背景,測評過程的方法論以及重點經濟區(qū)域的詳細競爭力分析等內容,因涉及較多政治經濟方面的內容,該文本大量使用政經類專業(yè)術語,整體語言風格較為正式,符合信息類文本的典型特征。
  通過文本分析,作者發(fā)現(xiàn)該類文本具以下特征:大量使用專業(yè)詞匯,縮略詞,較多出現(xiàn)長難句及多次使用被動語態(tài)等語言特征。在萊斯的文本類型理論指導下,針對文本詞匯層面特點,譯者采取了直譯及詞性轉換兩種翻譯策

3、略;針對文本的句法特點,譯者采取了增減詞匯,順譯法,劃分法及被動譯為主動等翻譯方法。
  本文共分為六章,第一章為引言部分。第二章為文獻綜述,簡述了截止目前國內學者針對賴斯文本理論及針對政經類文本翻譯的研究。第三章針對賴斯的文本類型理論進行概述。第四章針對《全球競爭力報告》的文本類型及其語言特點進行了具體分析。第五章以萊斯的文本類型理論為依據,結合《全球競爭力報告》翻譯實踐過程,探討了政經類文章漢譯的具體方法。最后一章為全文的總結

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論