版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、目前,盡管有許多專家和學(xué)者對(duì)專利翻譯實(shí)踐進(jìn)行了大量的研究,但是這種研究卻缺乏系統(tǒng)性。因此,借助當(dāng)代翻譯學(xué)理論來進(jìn)行專利翻譯的研究就顯得十分必要了。
本文以功能對(duì)等為理論支撐來系統(tǒng)探討專利文獻(xiàn)的翻譯問題。根據(jù)功能對(duì)等理論,翻譯所要達(dá)到的最終目標(biāo)是,譯者需充分考慮原文與譯文是否達(dá)到功能上的對(duì)等,即譯入語讀者對(duì)譯文的反應(yīng)與原語讀者對(duì)原文的反應(yīng)一致。
本文采用發(fā)現(xiàn)問題,分析問題最后提出解決這些問題的對(duì)策的方法進(jìn)行寫作:首先,
2、本文介紹了兩種主要專利文獻(xiàn)的結(jié)構(gòu)特征及其功能,并結(jié)合這些特點(diǎn)分析了以往專利翻譯中出現(xiàn)的各種問題:詞語內(nèi)涵理解錯(cuò)誤,表達(dá)模糊,搭配不當(dāng),詞性、語態(tài)轉(zhuǎn)換機(jī)械,信息的冗余,邏輯關(guān)系混亂,不符合漢語表達(dá)習(xí)慣等;
其次,針對(duì)上述問題,主要分析了英語專利文獻(xiàn)的語言特征:在詞匯層面上大量采用固定技術(shù)術(shù)語,法律和文件等正式文本英語中的復(fù)合副詞以及代詞;在句法層面上更多采用被動(dòng)語態(tài),長句及復(fù)合句;而在語義層面上,其特征則主要為大量使用常規(guī)詞的非
3、常規(guī)義,以抽象名詞代替動(dòng)詞且有大量新詞的使用。
緊接著,本文根據(jù)功能對(duì)等理論的翻譯要求,提出了專利文獻(xiàn)翻譯的對(duì)策,即恰當(dāng)?shù)姆g方法,包括直譯、意譯、音譯,增譯、省譯或者改譯等,對(duì)專利翻譯文本進(jìn)行改進(jìn)。
最后,通過對(duì)英漢專利文獻(xiàn)翻譯中存在的問題的分析及改進(jìn),得出以下結(jié)論:根據(jù)專利文獻(xiàn)語言詞法上的特征,譯者主要采用固定搭配的直譯法,技術(shù)術(shù)語的統(tǒng)一化譯法和語序的調(diào)整,忠實(shí)于原文,達(dá)到形式上的一致性,使得譯文讀者能迅速熟悉這
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 商標(biāo)英漢翻譯問題與對(duì)策研究.pdf
- 學(xué)術(shù)文章英漢翻譯中的問題與對(duì)策——以一組學(xué)術(shù)文章的英漢翻譯為例.pdf
- 電影片名英漢翻譯【文獻(xiàn)綜述】
- 英漢翻譯教程
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
- 中西思維差異對(duì)英漢翻譯的影響【文獻(xiàn)綜述】
- 英漢翻譯與翻譯規(guī)范.pdf
- 英漢翻譯中的翻譯癥
- 英漢翻譯中的銜接.pdf
- 語境和英漢翻譯.pdf
- 英漢翻譯的中文.doc
- 英漢翻譯的英文.doc
- 英漢翻譯筆記
- 英漢翻譯課程教案
- 中英思維方式差異及英漢翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論