版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、ShanghaiInternationalStudiesUniversityTRANSFMATIONOFCULTURALPSYCHOLOGYINRENDITIONSSERIESFROMTHEPERSPECTIVEOFMEDIOTRANSLATOLOGYAThesisSubmittedtotheGraduateSchoolCollegeofEnglishInPartialFulfillmentofRequirementsfDegreeof
2、MasterofArtsByYangSicongUndertheSupervisionofProfessLiuQuanfuDecember2014ii摘要摘要譯介學(xué)屬于翻譯學(xué)研究,而文化心理學(xué)則是心理學(xué)研究的一部分。翻譯將兩者結(jié)合了起來。文化心理貫穿文學(xué)作品,也影響著作者、譯者和讀者,因而處理好文化心理對于文學(xué)譯介意義重大。反之,譯介學(xué)的基本理論是建立在譯者和讀者的創(chuàng)造性叛逆之上,有助于指導(dǎo)文化心理的翻譯。通過有機結(jié)合兩個學(xué)科,本論文旨
3、在譯介學(xué)的理論指導(dǎo)下,分析文化心理的翻譯方法。近年來的文化心理學(xué)研究主要包括跨文化心理研究和本土文化心理研究。中西方的文化心理存在巨大差異,主要表現(xiàn)在自我認知和人際關(guān)系上。中國人的文化心理較為間接,而西方則較為直接。中國人崇尚中庸之道,西方人則注重表達個人情感。中國人強調(diào)整體和諧,而西方則推崇個性發(fā)展。對于中西文化心理差異的分析為制定具體的翻譯方法奠定了基礎(chǔ)。以香港中文大學(xué)翻譯出版的譯叢系列為例,本文從作者、譯者和讀者的文化心理異同出發(fā)
4、進行研究。鑒于譯叢系列譯者主要為香港本土譯者和漢學(xué)家,論文將作者和譯者的關(guān)系分為兩種,即譯者與作者的文化心理重合,譯者的文化心理接近作者。兩種關(guān)系既解釋了譯叢系列的優(yōu)勢所在,也證明了譯者努力靠近作者文化心理的必要性。與此同時,讀者在接受譯本時也深受文化心理的影響。有些譯文符合讀者的審美和閱讀期待,有些則不然。因而在翻譯過程中,為實現(xiàn)有效翻譯,讀者的文化心理也應(yīng)該受到重視。鑒于譯叢系列卷帙浩繁,本文以譯叢系列平裝譯本為起點,集中分析其中文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化意象的失落與傳遞——譯介學(xué)視角下《生死疲勞》中文化意象英譯研究_12460.pdf
- 文化意象的失落與傳遞——譯介學(xué)視角下生死疲勞中文化意象英譯研究
- 《莊子》翻譯中文化信息的轉(zhuǎn)換.pdf
- 后殖民視角下的新聞中文化專有項翻譯.pdf
- 翻譯生態(tài)學(xué)視角下《道德經(jīng)》中文化負載詞的英譯.pdf
- 論英漢諺語互譯中文化意象的轉(zhuǎn)換.pdf
- 文學(xué)翻譯中文化意象的變異:跨文化視角.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下漢英會議口譯中文化負載詞的翻譯策略研究.pdf
- 接受美學(xué)視角下鹿鼎記中文化負載詞翻譯研究
- 商務(wù)英語翻譯中文化信息的轉(zhuǎn)換.pdf
- 文化圖式理論視角下漢英口譯中文化空缺翻譯策略研究.pdf
- 文化翻譯視角下《甄嬛傳》字幕中文化負載詞的英譯研究.pdf
- 產(chǎn)業(yè)哲學(xué)視角中文化產(chǎn)業(yè)研究.pdf
- 產(chǎn)業(yè)哲學(xué)視角中文化產(chǎn)業(yè)研究
- 文化圖式理論視角下《于丹-論語-心得》中文化因素的英譯研究.pdf
- 操縱理論視角下《浮躁》中文化負載詞的英譯研究_1304.pdf
- 接受理論視角下的文學(xué)翻譯中文化缺省研究_23624.pdf
- 腳本理論視角下漢英口譯中文化負載詞翻譯策略研究.pdf
- 目的論視角下中文化妝品品名英譯研究.pdf
- 功能對等視角下檀香刑中文化承載詞的英譯研究
評論
0/150
提交評論