2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩66頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、電影是人們娛樂、獲取信息的重要渠道。電影字幕翻譯研究作為一門新興的翻譯研究,引起了越來越多翻譯專家和學者的關注。翻譯是一種跨文化的行為,電影字幕翻譯不僅承載著娛樂大眾的功能,而且擔負著傳播外國文化的使命。因此,電影字幕翻譯中文化因素的翻譯尤為重要。本文試圖在Sperber和Wilson的關聯(lián)理論的指導下,通過對電影字幕翻譯的描述性分析,尤其對是電影字幕中的文化因素的翻譯進行探討,以得到有效的翻譯策略。
  關聯(lián)理論強調交際活動中意

2、圖的傳達及其推理過程,也就是說,原文的意圖應該盡可能地被傳達給交際對象。在這個過程中,交際對象處理和理解信息的努力也應該盡可能降到最低。而這也正是字幕翻譯中的關鍵問題。對于字幕翻譯來說,字幕翻譯者參與了雙向的推理與交流。一方面,字幕翻譯者必須理解原文的意圖和相關信息;另一方面,字幕翻譯者必須考慮到目的語觀眾的認知環(huán)境并能夠為他們提供相關信息。在這個推理和傳達過程中,字幕翻譯者試圖取得翻譯字幕的最佳關聯(lián)性,并使字幕翻譯產生最佳的語境效果,

3、是目的語觀眾通過字幕,以最小的努力來充分理解電影。
  本文由六部分組成:第一部分介紹了本研究的背景和意義,呈現(xiàn)了本文的框架結構;第二部分闡述了字幕的特點和制約因素,以及國內外學者在此領域做出的研究成果,并在前人研究基礎上在關聯(lián)理論的指導下研究了電影字幕的翻譯;第三部分首先介紹了本研究所使用的理論框架——關聯(lián)理論,然后闡述了關聯(lián)理論和翻譯的關系,最后對本研究中涉及到的電影字幕的文化因素做出定義并分類;第四部分部分主要為本研究的研究

4、設計部分,陳述了該研究的研究問題和所使用的研究方法,即描述性研究方法,并且闡述了數(shù)據(jù)來源以及選擇這些數(shù)據(jù)的原因;第五部分為研究過程,本研究根據(jù)所選電影,在奈達對文化因素所做的分類的基礎上,又對文中所選電影的字幕中的文化因素做了進一步的劃分,分別為:專有名稱、宗教文化、物質文化、生態(tài)文化、歷史事件或民間傳說。然后基于關聯(lián)理論的基本原則,對帶有文化因素的電影字幕進行討論。同時,在關聯(lián)理論的指導下,根據(jù)字幕本身的特點和制約因素,主要采用了縮減

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論