已閱讀1頁(yè),還剩98頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中南大學(xué)碩士學(xué)位論文文學(xué)翻譯中文化意象的變異:跨文化視角姓名:吳娟申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專(zhuān)業(yè):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)教師:屠國(guó)元20081101意識(shí)兩個(gè)基本原則。本文關(guān)于從跨文化視角出發(fā),結(jié)合具體實(shí)例,來(lái)研究文化意象翻譯的變異現(xiàn)象,考慮到把傳達(dá)源語(yǔ)文化價(jià)值,譯者的創(chuàng)造性翻譯,及讀者對(duì)譯文的接受性三方面提升到同一重要層次。這不僅為文化意象的跨文化傳達(dá)提供了一個(gè)全新的研究視野;為文化意象的翻譯將起到實(shí)質(zhì)的指導(dǎo)作用,而且對(duì)文學(xué)翻譯作系統(tǒng)研究起
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文學(xué)翻譯中文化霸權(quán)的探討.pdf
- 漢英翻譯中文化意象的傳遞_14921.pdf
- 非文學(xué)翻譯中文化因素的處理.pdf
- 跨文化交際中文化定勢(shì)的動(dòng)態(tài)研究.pdf
- cookingtheenglishway中文化專(zhuān)有項(xiàng)的跨文化再現(xiàn)
- 論中國(guó)古詩(shī)中文化意象的翻譯.pdf
- 影視作品字幕中文化意象的翻譯.pdf
- 文化意象的失落與傳遞——譯介學(xué)視角下生死疲勞中文化意象英譯研究
- 英漢文學(xué)翻譯中文化障礙的處理.pdf
- 從語(yǔ)義和交際翻譯視角對(duì)比紅樓夢(mèng)詩(shī)詞中文化意象的翻譯
- 跨文化交際中文化圖式理論的研究.pdf
- 從文化翻譯視角論邊城中文化負(fù)載詞的翻譯
- 《鹿鼎記》中文化意象的解讀與傳遞.pdf
- 關(guān)于日中熟語(yǔ)中文化意象的考察.pdf
- 文化翻譯觀視角下邊塞詩(shī)中文化負(fù)載詞的翻譯
- 文化意象的失落與傳遞——譯介學(xué)視角下《生死疲勞》中文化意象英譯研究_12460.pdf
- 中韓跨文化交際中文化因素異同點(diǎn)分析.pdf
- 接受理論視角下的文學(xué)翻譯中文化缺省研究_23624.pdf
- 試論跨文化交際中文化專(zhuān)有項(xiàng)的英譯問(wèn)題.pdf
- 從文化專(zhuān)有項(xiàng)視角論中國(guó)古詩(shī)詞中文化意象的英譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論