從功能對(duì)等理論視角談?dòng)⑽母枨臐h譯.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩61頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著全球化的飛速發(fā)展,國(guó)與國(guó)之間的經(jīng)濟(jì)合作和文化交流不斷加強(qiáng),歌曲也已成為國(guó)際交流的重要組成部分??上У氖?,在國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)界,歌曲翻譯的研究長(zhǎng)期未受到重視,相關(guān)研究也極其薄弱。因此,在當(dāng)今時(shí)代,英文歌曲漢譯成為一個(gè)不容忽視的重要問(wèn)題。
  歌曲主要由歌名和歌詞兩部分構(gòu)成:歌名能簡(jiǎn)明扼要地概括歌曲的主要意思,被譽(yù)為“歌曲的眼睛”;歌詞則是歌曲創(chuàng)作的依托與基礎(chǔ),能反映整首歌曲的本質(zhì),二者翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣都極大地影響著歌曲的傳播。通過(guò)研究發(fā)

2、現(xiàn),奈達(dá)的功能對(duì)等理論對(duì)英文歌曲漢譯具有重要的現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)作用,在功能對(duì)等理論指導(dǎo)下進(jìn)行的英文歌曲漢譯,其翻譯質(zhì)量能得到有效提高。
  功能對(duì)等指的是譯語(yǔ)讀者的反應(yīng)和原語(yǔ)讀者的反應(yīng)基本趨于一致,奈達(dá)強(qiáng)調(diào),在翻譯過(guò)程中,如果保持原語(yǔ)文本的形式會(huì)阻礙譯語(yǔ)讀者獲得和原語(yǔ)讀者同樣的理解和欣賞效果,譯者應(yīng)適當(dāng)?shù)卣{(diào)整形式以保證意義的傳遞,這也是功能對(duì)等理論的本質(zhì)內(nèi)涵。
  本論文擬從功能對(duì)等理論角度出發(fā),從歌名和歌詞兩方面對(duì)英文歌曲漢譯進(jìn)行

3、了深入研究。一方面,以功能對(duì)等理論的本質(zhì)內(nèi)涵為基礎(chǔ),具體分析了這一理論在英文歌曲歌名漢譯中的應(yīng)用,并總結(jié)出歌名漢譯需遵循的主要原則,其中,重點(diǎn)討論了歌名漢譯如何從語(yǔ)言、文化以及歌曲創(chuàng)作背景三方面達(dá)到意義的對(duì)等;另一方面,將英文歌曲歌詞漢譯與歌曲的信息功能、教育功能以及審美功能結(jié)合起來(lái),詳細(xì)探討了譯后歌詞是如何分別達(dá)到這三種功能的對(duì)等效果,并歸納出歌詞漢譯的翻譯方法。
  本論文的創(chuàng)新之處在于,首先較為全面系統(tǒng)地從歌曲的兩個(gè)具體方面

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論