目的論指導(dǎo)下中國政府記者招待會口譯策略研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩53頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和改革開放的深入,中國與世界各國的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的聯(lián)系日益密切。中國政府每年三月召開的記者招待會成為各國了解中國的重要窗口。中國政府記者招待會以漢譯英為主,對它的研究長期以來受到口譯界的重視。本論文將以2015年3月份李克強(qiáng)記者招待會口譯語料為研究對象,以目的論為理論框架,旨在闡述目的論三法則指導(dǎo)下記者招待會口譯過程中譯員所采取口譯策略,并對其目的和原因進(jìn)行分析。在目的論中,翻譯目的是翻譯過程中最重要的因素,提出了

2、目的論的三法則:目的法則、連貫性法則以及忠實(shí)性法則。本文運(yùn)用的研究方法包括文獻(xiàn)分析法,觀察法,分析法和案例研究法。
  研究表明,目的法則指導(dǎo)下口譯策略主要是直譯,連貫性法則指導(dǎo)下的口譯策略包括添譯法,省略法,轉(zhuǎn)換法,合義法,合譯法,分譯法,忠實(shí)性原則指導(dǎo)下的口譯策略則通常是意譯。該研究的意義主要表現(xiàn)在兩個方面:首先,本研究的成果將會給譯員在口譯實(shí)踐方面帶來有益的啟示;其次,本研究所得出的結(jié)果可以為口譯教學(xué)、口譯培訓(xùn)提供借鑒,同時

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論