2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩40頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、  隨著改革開放的深入,我國的經(jīng)濟正經(jīng)歷著持續(xù)、健康、快速的發(fā)展;與此同時,我國的綜合國力以及社會地位顯著提高,與世界各國尤其是與英美兩國的交往日益頻繁密切。這種交往不僅包括經(jīng)濟和政治方面,還包括文化方面。在不同文化的交往過程中,作為不同文明交流的橋梁,口譯的作用愈發(fā)突出。
  本文是一篇無稿交替?zhèn)髯g實踐報告,描述的是一次模擬會議——中英習語交流會。筆者在此次模擬交流會中主要負責承擔路易斯先生與姚嘉女士的交替?zhèn)髯g工作。在本篇文

2、章中,由于篇幅所限,筆者僅僅選取了自己口譯的那部分作為案例分析對象,剖析英漢習語交傳中可能出現(xiàn)的種種問題,并針對這些問題探討相應的口譯策略和解決方案。
  在報告過程中,筆者在對任務過程進行描述時,重點描述了“譯前準備階段”,并將其細分為早期譯前準備階段和臨時準備階段。同時,筆者還詳述了自己在各個階段的具體工作內(nèi)容,并在“口譯進行階段” 列出原文與筆者現(xiàn)場譯文的文本進行對照。與此同時,筆者在現(xiàn)場譯文文本中將漏譯、卡殼以及那些聽

3、起來模糊不清的地方用省略號標出,以便更完好地還原現(xiàn)場口譯情況。在“習語口譯案例分析”一章中,筆者從自己負責口譯的那部分譯文中選取出多個案例,從直譯加注法、借用、意譯加注法以及解析法等翻譯策略中對此次交傳工作進行了詳細分析。
  通過對實踐任務的描述和案例分析,筆者最后對全文進行了總結(jié),從譯前準備和以聽眾為中心的口譯觀兩個角度講述了筆者在這次實踐中的心得體會,從而強調(diào)譯前準備以及以聽眾為中心的口譯觀的重要性。良好的譯前準備有助于

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論