會議口譯習(xí)語英譯過程的認(rèn)知補充研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩74頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、會議口譯在各類國際會議中起著舉足輕重的作用,可是會議口譯中習(xí)語的出現(xiàn)總是給譯者造成不小的困難,錯譯、亂譯降低了會議口譯的質(zhì)量,因此有效地處理好這一問題至關(guān)重要。本文結(jié)合關(guān)聯(lián)理論,聚焦習(xí)語口譯這一特殊語言現(xiàn)象,通過對語料的采集、整理、分析來研究口譯習(xí)語過程中的認(rèn)知補充現(xiàn)象,探討口譯員在口譯實踐過程中如何進行認(rèn)知補充,以發(fā)現(xiàn)口譯理解記憶過程和重構(gòu)產(chǎn)出過程中不同的認(rèn)知機制,從而提高譯文的質(zhì)量,幫助說話者和聽眾建立最佳關(guān)聯(lián),完成交際目的。本論文

2、可為習(xí)語口譯研究提供新的思路。
  本文以定性研究為主要研究方法,同時運用歸納、演繹及語料分析等辦法;以習(xí)語口譯為研究對象,從政府會議領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)言中收集了二十條左右的習(xí)語,對其進行詳細分析解讀。語料來源真實可靠,具有代表性。這些素材為本論文的深入研究奠定了基礎(chǔ)。研究表明:⑴口譯是一個動態(tài)的認(rèn)知過程,認(rèn)知補充存在于口譯過程的不同階段中??谧g的過程可分為理解記憶和重構(gòu)產(chǎn)出。在關(guān)聯(lián)理論的支持下,習(xí)語口譯的理解記憶過程的目的是尋找建立最佳關(guān)

3、聯(lián),重構(gòu)產(chǎn)出過程的目的是傳遞最佳關(guān)聯(lián)。為了獲得最佳關(guān)聯(lián),譯員需要動用自己的語境假設(shè)進行分析、理解、整合等認(rèn)知機制,從而各種認(rèn)知因素在這一過程中被激活、調(diào)動起來。⑵在理解記憶階段,譯者的認(rèn)知知識庫、情景語境、話語語境需要積極地調(diào)動起來,充分進行認(rèn)知補充,以理解抓住原語的交際意義。認(rèn)知知識庫包括世界知識,主題和術(shù)語知識。情景語境涵蓋場景、說話者因素和觀眾反應(yīng)。在這些認(rèn)知因素的補充下,譯者以最小的認(rèn)知處理努力,獲得最大的語境效果,從而建立譯者

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論