已閱讀1頁(yè),還剩54頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、自20世紀(jì)70年代翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”以來(lái),翻譯研究者們開始重新審視譯員這一角色,關(guān)于譯者的研究也都圍繞著一個(gè)觀點(diǎn),即“譯者并不是原作的奴隸,且在翻譯中可以發(fā)揮其主體性”。同時(shí),隨著地區(qū)和國(guó)家間的近距離、即時(shí)性交流活動(dòng)日趨頻繁,譯員的重要性也逐漸凸顯。在這種新形式的“翻譯”活動(dòng)中,發(fā)揮主體性是譯者本身的內(nèi)在要求,也是提高口譯質(zhì)量的客觀需求。然而如何發(fā)揮譯者主體性仍是一個(gè)亟待解決的理論難題。
在譯者主體性理論、維特根斯坦的意義
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化翻譯中的譯者文化主體性.pdf
- 譯者主體性.pdf
- 文化語(yǔ)域下的譯者主體性.pdf
- 試論譯者主體性.pdf
- 譯者主體性的表現(xiàn)和制約因素——譯者主體性的案例研究.pdf
- 淺論譯者主體性.pdf
- 文化語(yǔ)境視閾下的譯者主體性.pdf
- unk教授團(tuán)文化交流活動(dòng)安排
- 試論譯者的主體性.pdf
- 論文化意象翻譯中譯者的主體性.pdf
- 譯者主體性在翻譯中的體現(xiàn)
- 譯者主體性觀照下的文化誤讀研究.pdf
- 論張愛玲翻譯中的譯者主體性
- 論譯者群的主體性
- 論影視翻譯中的譯者主體性.pdf
- 《論語(yǔ)》英譯中的譯者主體性.pdf
- 論譯者主體性的發(fā)揮.pdf
- 從女性主義視角看譯者主體性——淺析紫顏色男女譯者的譯者主體性
- 從譯語(yǔ)文化視角論譯者的主體性.pdf
- 跨文化語(yǔ)用翻譯中譯者主體性研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論