

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、語言遷移最初是學(xué)習(xí)心理學(xué)的一個重要概念,之后,行為心理學(xué)家將其定義為在“學(xué)習(xí)新知識過程中學(xué)習(xí)者對已有知識的一種自動地、不受約束地、潛意識地利用過程”,而認(rèn)知心理學(xué)家則將遷移看作成一種“策略”或“跨語言的影響”。在本文中,我們將主要從認(rèn)知的視角來理解遷移。
到目前為止,詞匯遷移的相關(guān)研究在國外已經(jīng)取得了十分顯著的研究成果,而國內(nèi)在此方面的研究并不全面,絕大多數(shù)的研究還局限于語法層面上。因此可以認(rèn)為二語詞匯的研究仍然是二語習(xí)得
2、研究中的薄弱環(huán)節(jié)。在本研究中,我們將主要運(yùn)用詞匯知識結(jié)構(gòu)(vocabulary knowledge framework)的相關(guān)理論、認(rèn)知圖式理論(cognitive schemata)以及心理類型(psychotypology)理論來解釋詞匯共性和學(xué)習(xí)策略在母語遷移中的作用??偟膩砜?,本研究是從認(rèn)知角度對詞匯遷移所做的一次嘗試性研究。從認(rèn)知的視角進(jìn)行研究,它可以有效避免從行為主義和心靈主義進(jìn)行研究的局限性;此外,這類研究更加關(guān)注學(xué)習(xí)者對
3、語言的覺察力,因此,被認(rèn)為是一種全新的研究視角。
在本研究中,作者感興趣的是嘗試運(yùn)用一種研究方法來分別對兩個小組的語言共性及詞匯共性的覺察力和寫作情況進(jìn)行考察。為此,整個實(shí)驗過程被分成了兩部分:
第一部分包括問卷調(diào)查和詞匯等級測試,通過數(shù)據(jù)統(tǒng)計,我們得到了關(guān)于被試的一些基本信息;
在第二部分,我們讓被試進(jìn)行了寫作測試,與此同時,在問卷調(diào)查的基礎(chǔ)上對他們進(jìn)行了訪談,進(jìn)一步了解了被試的母語使用情況及
4、學(xué)習(xí)策略的運(yùn)用情況。
在結(jié)果分析中,我們使用了“社會科學(xué)統(tǒng)計軟件包”對采集到的數(shù)據(jù)進(jìn)行分析。此外,我們也采用錯誤分析的方法來描述被試中介語的情況。研究結(jié)果主要可概括為以下三個方面:首先,由于漢英兩種語言的巨大差別,漢英詞匯的共性只能部分地被學(xué)習(xí)者覺察到。同時,兩個被試小組在問卷調(diào)查中對詞匯共性的感知表現(xiàn)出了一種差異性,結(jié)果表明成績好的一組得分比成績差的一組要低;其次,由于成績差的學(xué)生感覺到語言上更多的共性,因而,他們會使用
5、更多的詞語進(jìn)行表達(dá),但他們犯的錯誤也較多,而成績好的學(xué)生,他們的情況恰恰與成績差的學(xué)生相反。這一結(jié)果說明學(xué)生感覺到的詞匯共性與他們在寫作中的表現(xiàn)是有相關(guān)性的,我們可以認(rèn)為這種感覺到的共性在某種程度上對他們的外語學(xué)習(xí)起到了某種促進(jìn)作用;再次,幾乎每一個被試都愿意在學(xué)習(xí)中使用母語。這一點(diǎn)可以從他們的問卷回答及中介語中體現(xiàn)出來。結(jié)果顯示他們愿意在這種語言輸出的過程中采用一定的策略。同時,我們還發(fā)現(xiàn)不同的二語水平導(dǎo)致使用母語的頻率也是不同的。<
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢動結(jié)式的共性研究.pdf
- 語言蘊(yùn)涵共性視界下的英漢語序共性對比研究.pdf
- 論英漢語弱式共性.pdf
- 英漢隱喻的共性與變異性.pdf
- 英漢烹飪詞匯對比研究.pdf
- 英漢交際中的語義遷移.pdf
- 英漢對照詞匯
- 英漢語廣告的詞匯比較研究.pdf
- 英漢詞匯現(xiàn)象的對比
- 英漢語篇詞匯模式的對比研究.pdf
- 英漢詞匯搭配對比研究.pdf
- 英漢“雙”概念詞匯對比研究.pdf
- 英漢無損檢測詞匯
- 木業(yè)詞匯英漢大全
- 英漢商務(wù)合同的詞匯重復(fù)對比研究.pdf
- 英漢動物詞匯的跨文化研究.pdf
- 英漢語人體詞匯的認(rèn)知研究.pdf
- 英漢詞匯的文化觀照.pdf
- 商務(wù)翻譯英漢詞匯
- 遷移效應(yīng)
評論
0/150
提交評論