版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、Translation, as a bridge between different languages, plays an important role infacilitating the intemational exchange of economy, politics and cultures. And thetranslation between English and Chinese is an indispensable
2、 productive activity ourEnglish learners must experience in their English language learning. However, errors arefrequently observed in their translations at the levels of lexicon, semantics, grammar,syntax, culture, etc.
3、, largely due to what is termed as "cross-linguistic interference" or"language transfer", which stems from the differences between the two languages ofdifferent families. Language transfer is "the influence resulting fro
4、m sinularities and differencesbetween the target language and any other language that has been previously (andperhaps imperfectly) acquired (Odlin, 2001:27)." It occurs at the levels of lexicon,semantics, grammar, syntax
5、, pragmatics, culture and so on in listening, speaking, reading,writing and translation. From the cognitive perspective, when a learna s mastery of onelanguage has an impact on his or her mastering of another language, t
6、hat leamer isexperiencing language transfer. However, there can be negative transfers, otherwiseknown as interference, when the mastery of one language prevents the leamer fromacquiring another properly. Altematively, po
7、sitive transfers occur when knowing onelanguage can aid in developing skills for a second one.
In the light of the above, a detailed cognitive analysis is conducted herein at varliouslinguistic levels to gain insi
8、ghts into our students' translation errors triggered by thenegative side oflanguage transfer, which, then, are identified as: misuses of quantifiersbefore uncountable nouns, personal pronouns and intransitive verbs at th
9、e lexical level;misuses of words in terms of part of speech, singular or plural form as well as passivevoice at the grammatical level, absence of copula, subject and conjunction, nususe ofverbs, errors in negation and wo
10、rd order, etc. at the syntactic level, in C-E translation andnegative syntactic and textual transfers in E-C translation.
As revealed by the cognitive analysis, the occurrences of language transfer arecorrelated w
11、ith students' cognitive ability and attitude as well as their consciousadjustment to the differences between Chinese and English. The ability to understand andreact to the differences between the two languages plays a de
12、cisive role in preventing thenegative transfer from occurring in translation and writing. Those with stronger abilityare more sensitive to similarities, dissimilarities and inner associations between the twolanguages. Th
13、ey know their strengths and they also know their weaknesses, which theycan manage to make up for effectively. Besides, they take more positive attitude towardsthe errors, which, in turn, enable them to focus more on lang
14、uage differences thansimilarities, thus minimizing the negative transfer in their translation or writing.Based upon the above analysis, solutions to the negative transfers are suggested asfollows:Infornung students about
15、 the connotative and collocative meanings ofa word Making students aware ofthe differences between English and Chinese Encouraging students to use proper dictionaries to get the exact mearung(s) ofa word Reminding studen
16、ts to pay attention to the part of speech ofEnglish words when.memorhing them Encouraging students to thinkin English What has to be acknowledged is that the listed solutions are far from enough toaddress all the issues
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢語中“心”之研究——認(rèn)知視角.pdf
- 基于語言對比的英漢現(xiàn)行法律語言互譯研究.pdf
- 英漢協(xié)議互譯研究.pdf
- 英漢互譯中的信息轉(zhuǎn)換.pdf
- 試探英漢互譯中的語境.pdf
- 非文學(xué)英漢互譯中關(guān)于“語言精煉”的翻譯實踐報告.pdf
- 翻譯學(xué)習(xí)中語言遷移現(xiàn)象的認(rèn)知研究.pdf
- 試論英漢互譯中語言和文化的不可譯性
- 英漢互譯中的結(jié)構(gòu)重組.pdf
- 英漢互譯中的文化補(bǔ)償.pdf
- 英漢習(xí)語及其互譯研究.pdf
- 英漢情態(tài)意義互譯研究.pdf
- 英漢互譯中“歸化”、“異化”策略淺析.pdf
- 英漢互譯練習(xí)
- 英漢隱喻互譯中的文化對比研究.pdf
- 英漢互譯中的銜接轉(zhuǎn)換模式.pdf
- 試論英漢互譯中的視角轉(zhuǎn)換.pdf
- 試論英漢互譯中的思維轉(zhuǎn)換.pdf
- 英漢互譯中的語篇重構(gòu).pdf
- 英漢顏色詞翻譯中的認(rèn)知模式研究——認(rèn)知語言學(xué)視角.pdf
評論
0/150
提交評論