已閱讀1頁,還剩62頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本論文基于語域理論,嘗試分析國內博物館文本漢英翻譯中存在的典型問題并提出一系列相應對策。本文從國內七個著名的省市級博物館中選取44個譯例,將它們置于語域理論分析框架的三個層面下進行分析探討,結果表明:國內博物館文本漢英翻譯,大致存在六大問題,包括在語場層面:1)文物譯名不統(tǒng)一;2)專業(yè)術語翻譯不當;在語旨層面:3)用詞不當;4)文化信息翻譯不當;在語式層面:5)信息顛倒;6)缺乏有效的銜接。
本論文認為現(xiàn)存的漢英翻譯問題大多是
2、由于譯者對博物館文本的語域特征的忽視所引起的??紤]到源文和譯文在語場、語旨、語式層面上的對等,筆者提出了六個相應對策:1)根據(jù)文本的解說功能統(tǒng)一文物譯名;2)根據(jù)主題翻譯專業(yè)術語;3)根據(jù)正式程度借用詞語;4)根據(jù)可接受程度采用增譯法翻譯相關文化信息;5)根據(jù)目標語言重構信息;6)根據(jù)源文結構添加銜接詞。
總而言之,博物館文本有自身獨特的語域特征,將其與其他文本類型區(qū)分開來。一個正確并且恰當?shù)牟┪镳^譯本不僅要求譯者忠實于源文,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 博物館文物文本漢英翻譯研究.pdf
- 博物館文物文本漢英翻譯研究_5691.pdf
- 崇漢軒博物館文物解說文本漢英翻譯實踐報告.pdf
- 漢語博物館文本英譯問題及其對策研究——以山西博物院資料翻譯為例.pdf
- 文化視閾下的博物館文本翻譯研究
- 博物館展覽英譯文本問題的思考——以河南地區(qū)博物館為例.pdf
- 博物館文物說明文本中漢英翻譯中文化因子的移植.pdf
- 中國招商引資項目文本漢英翻譯問題與對策.pdf
- 淺談博物館文物管理工作存在問題及其解決對策
- 淺談博物館文物管理工作存在問題及其解決對策
- 博物館旅游存在問題以及建議對策
- 博物館解說文本英譯研究-功能翻譯理論視角.pdf
- 功能語境下的旅游文本漢英翻譯研究——以博物館解說詞為例.pdf
- 遺產博物館化與博物館遺產化
- 明孝陵博物館分析
- 中國社區(qū)博物館發(fā)展管理問題研究
- 中國商貿官方演講稿漢英翻譯問題分析與解決對策.pdf
- 昆山博物館基本陳列文本設計
- 博物館陳列與設計(外文翻譯)
- 昆山博物館基本陳列文本設計.pdf
評論
0/150
提交評論