版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、在當(dāng)今開(kāi)放發(fā)展的全球化氛圍下,各國(guó)之間的文化交流日益加強(qiáng)。博物館作為富含文化底蘊(yùn)的重要場(chǎng)所,是一個(gè)國(guó)家對(duì)外展示本國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平和宣傳本國(guó)文化的重要窗口。對(duì)于中國(guó)這個(gè)正在迅速崛起的文明古國(guó)來(lái)說(shuō),博物館無(wú)疑是其進(jìn)行對(duì)外文化交流的重要資源。在博物館展覽中,博物館的說(shuō)明文本一般都配有英文翻譯,這既方便了外國(guó)游客的參觀(guān)游覽,同時(shí)也是向他們介紹和傳播中國(guó)歷史文化的重要手段。因此,博物館說(shuō)明文本的英譯質(zhì)量對(duì)各國(guó)之間的文化交流起著十分重要的作用。
2、> 傳統(tǒng)的翻譯研究或以翻譯作為語(yǔ)言學(xué)理論研究的途徑和手段,或在語(yǔ)言學(xué)的范疇下對(duì)翻譯過(guò)程進(jìn)行靜態(tài)的語(yǔ)言分析而忽視了翻譯其實(shí)是一個(gè)動(dòng)態(tài)的的過(guò)程。這樣的描述雖然具有較高程度的科學(xué)性和客觀(guān)性,但是其注重追求的等效或等值始終是一種規(guī)范性研究,無(wú)法達(dá)到對(duì)兩種文化之間的真正交流。1976年安德烈勒菲弗爾提出,翻譯研究應(yīng)作為一門(mén)獨(dú)立學(xué)科而存在,蘇珊巴斯奈特進(jìn)一步呼吁學(xué)術(shù)界從文化層面對(duì)翻譯進(jìn)行整體性思考。文化翻譯理論的出現(xiàn)促進(jìn)了翻譯研究的突破性進(jìn)展,轉(zhuǎn)
3、而從政治、經(jīng)濟(jì)、文化和歷史的角度重新審視翻譯這一活動(dòng),在方法論上主張采用描述的方法來(lái)分析作為文化、歷史現(xiàn)象的翻譯的性質(zhì)和功能。
本文選取了南京、鎮(zhèn)江、揚(yáng)州三地的博物館說(shuō)明文本為研究對(duì)象,整理制成了一個(gè)小型的語(yǔ)料庫(kù),本文的例子均來(lái)源于此。以蘇珊巴斯奈特的文化翻譯觀(guān)為理論基礎(chǔ),分析博物館文物說(shuō)明文本漢英翻譯過(guò)程中文化因子的移植。旨在詮釋文化翻譯觀(guān)對(duì)文化負(fù)載詞翻譯的指導(dǎo)意義。通過(guò)對(duì)選取的例子的研究,本文得出以下結(jié)論:依據(jù)文化翻譯觀(guān),
4、翻譯博物館說(shuō)明文本時(shí),應(yīng)采取異化為主、歸化為輔的翻譯原則,以達(dá)到文化交流的目的;由于文化負(fù)載詞的特殊性和復(fù)雜性,其譯法也應(yīng)該靈活多樣,翻譯方法包括直譯、直譯加釋義、釋義、刪減等。
本論文共包括五章。第一章系統(tǒng)介紹了研究翻譯實(shí)踐材料的目標(biāo)和意義,并簡(jiǎn)單介紹了論文的框架。第二章是文獻(xiàn)綜述部分,介紹了博物館說(shuō)明文本的相關(guān)內(nèi)容以及國(guó)內(nèi)外對(duì)這一命題的研究成果和學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)。第三章詳細(xì)描述了理論背景即蘇珊巴斯奈特的文化翻譯理論。第四章著重從文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 博物館文物文本漢英翻譯研究.pdf
- 博物館文物文本漢英翻譯研究_5691.pdf
- 崇漢軒博物館文物解說(shuō)文本漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 論博物館陳列展覽中說(shuō)明文字的運(yùn)用
- 論博物館陳列展覽中說(shuō)明文字的運(yùn)用.pdf
- 文化視閾下的博物館文本翻譯研究
- 中國(guó)博物館文本漢英翻譯問(wèn)題分析與解決對(duì)策.pdf
- 旅游文本中文化負(fù)載詞漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 博物館陳列中文物語(yǔ)言運(yùn)用研究
- 中國(guó)博物館建筑發(fā)展中文化屬性的作用機(jī)制研究.pdf
- 博物館陳列中文物語(yǔ)言運(yùn)用研究.pdf
- 試論博物館文物的價(jià)值
- 榆中博物館編纂出版榆中文物精品圖集
- 漢英旅游文本中文化負(fù)載詞翻譯的歸化與異化.pdf
- 東莞博物館文物征集項(xiàng)目
- 模因論視角下的博物館文物翻譯研究——以寧波地區(qū)博物館內(nèi)的文物翻譯為例.pdf
- 工具型翻譯概念觀(guān)照下湖南省博物館文物文本英譯研究.pdf
- 藝術(shù)類(lèi)說(shuō)明文翻譯實(shí)踐報(bào)告——以大都會(huì)藝術(shù)博物館《歐洲繪畫(huà)觀(guān)賞指南》翻譯為例.pdf
- 文物與博物館理論與方法
- 淺析博物館文物保護(hù)研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論