版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著國際交流的日益頻繁,越來越多的外國人希望了解中國文化,中國博大精深的飲食文化更是備受關(guān)注?!渡嗉馍系闹袊肥且徊恐醒腚娨暸_(tái)推出的優(yōu)秀飲食文化紀(jì)錄片,它不僅展示了內(nèi)涵豐富的中國傳統(tǒng)飲食文化,更以獨(dú)特的人文視角傳遞出了中國的文化價(jià)值理念。
本次翻譯實(shí)踐的原文選自光明日報(bào)出版社出版的圖書《舌尖上的中國》,對該書的翻譯將是一次大力推進(jìn)中國飲食文化傳播的嘗試。在翻譯過程中,筆者將胡庚申教授的翻譯適應(yīng)選擇論作為翻譯的理論指導(dǎo),在不同層
2、次、不同方面力求多維度適應(yīng)翻譯生態(tài)壞境,如從語言、文化、交際三個(gè)維度進(jìn)行適應(yīng)性選擇,整合出適應(yīng)選擇度較高的譯文。
在翻譯適應(yīng)選擇論的指導(dǎo)下,本報(bào)告以《舌尖上的中國》為案例,分別從菜名的翻譯,中國特色詞匯的翻譯及難點(diǎn)句子和段落三個(gè)方面進(jìn)行了分析。在翻譯菜名和中國特色詞匯時(shí)時(shí),重點(diǎn)論述了直譯,意譯,音譯等有效的翻譯方法;而在翻譯難點(diǎn)句子和段落時(shí),注意從語言、交際、文化三個(gè)維度去選擇適合的翻譯策略,以滿足目標(biāo)讀者的需求,更好的適應(yīng)翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《舌尖上的中國2》模擬漢英口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《舌尖上的中國》漢英交傳模擬實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 紀(jì)錄片《舌尖上的中國》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《舌尖上的中國》漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《舌尖上的中國》講解詞英譯及其翻譯報(bào)告.pdf
- 《舌尖上的中國》視譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《舌尖上的中國》翻譯策略的生態(tài)翻譯學(xué)闡述
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《舌尖上的中國》翻譯研究.pdf
- 《舌尖上的中國》模擬漢英同傳報(bào)告:中國美食文化類紀(jì)錄片口譯策略.pdf
- 《舌尖上的中國2》字幕英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 從受眾角度研究《舌尖上的中國Ⅰ》字幕翻譯.pdf
- 紀(jì)錄片《舌尖上的中國2》解說詞翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 論文化翻譯觀視角下《舌尖上的中國》的字幕翻譯.pdf
- 《舌尖上的中國》全文案
- 以“舌尖上的中國”為例探討中國菜名的翻譯
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《舌尖上的中國》翻譯研究_5771.pdf
- 舌尖上的中國欄目策劃
- 《舌尖上的中國2》字幕英譯實(shí)踐報(bào)告_17181.pdf
- 舌尖上的中國解說詞
- 淺析《舌尖上的中國》節(jié)目形態(tài)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論