從《紅樓夢(mèng)》章回目錄的翻譯看文學(xué)風(fēng)格的再現(xiàn).pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩60頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、風(fēng)格翻譯是文學(xué)翻譯的重要組成部分。作為中國(guó)古典小說的代表作,《紅樓夢(mèng)》把章回小說的形式發(fā)展到了巔峰,因此無(wú)論在語(yǔ)言還是內(nèi)容上都有其獨(dú)特的魅力和研究?jī)r(jià)值。研究《紅樓夢(mèng)》的文章,書籍,論文很多;研究《紅樓夢(mèng)》譯本的文章也不少;但是完整探討《紅樓夢(mèng)》章回標(biāo)題翻譯的卻很少。而章回目錄恰恰是章回小說最鮮明最有特色的標(biāo)志,有其獨(dú)特的語(yǔ)言魅力和形式特征,《紅樓夢(mèng)》的標(biāo)題更體現(xiàn)出諸多的語(yǔ)言和文化內(nèi)涵,令人回味,值得探討。本文擬從填補(bǔ)這一個(gè)研究空白入手,

2、從比較原文與楊憲益和霍克斯為主要譯者的兩種譯文的角度出發(fā),藉以完整地探討章回標(biāo)題的風(fēng)格特征,就章回標(biāo)題這一獨(dú)特的語(yǔ)言形式的翻譯提出自己的一點(diǎn)看法。 本文的主要內(nèi)容由五部分組成。在第一章引言部分里,作者陳述了研究的目的,必要性,意義和論文的整體結(jié)構(gòu)安排。作者在翻譯專業(yè)方向?qū)W習(xí)的過程中,通過對(duì)《紅樓夢(mèng)》兩種譯本的研究發(fā)現(xiàn)了在標(biāo)題翻譯上的很多不同;接著作者展開了相關(guān)文獻(xiàn)的調(diào)查,結(jié)果顯示雖然的確有專家和相關(guān)研究者的一些文章談到《紅樓夢(mèng)》

3、章回標(biāo)題的翻譯,但這些研究往往在例證方面都相對(duì)單薄,也缺乏相應(yīng)的理論基礎(chǔ)對(duì)譯本進(jìn)行分析。這種研究的不全面和不深刻致使文章缺乏有力的說服力和科學(xué)性。由此作者萌發(fā)了探討《紅樓夢(mèng)》章回目錄標(biāo)題的翻譯方法和譯文差異的想法。 在第二章里,作者給出了風(fēng)格的相關(guān)定義。風(fēng)格是可視的,作品的形式和內(nèi)容都可以體現(xiàn)出作者獨(dú)特的風(fēng)格特征。翻譯研究需要理論的支持,所以本文作者選擇了主體性和主體間性這個(gè)哲學(xué)視角作為文章的理論依托,在本章中簡(jiǎn)要陳述了這一哲學(xué)

4、論題的內(nèi)涵和發(fā)展由來。 第三章的重點(diǎn)是實(shí)例分析,本文采取的是定量分析和定性闡釋相結(jié)合的方法,因此在這一部分作者首先借鑒了文體學(xué)的分析方法,從語(yǔ)音,詞匯,句法,篇章和修辭五個(gè)語(yǔ)言層面和文化層面對(duì)《紅樓夢(mèng)》的標(biāo)題風(fēng)格進(jìn)行了全面解剖,分析研究了各個(gè)層面上的各個(gè)層次的特點(diǎn)及其在文中的體現(xiàn)。就標(biāo)題的文化層面而言,作者就地名,人名,動(dòng)物地理特征,風(fēng)俗習(xí)慣,宗教等具體的層次,做了細(xì)致全面的分析。作者通過對(duì)比和比較,把楊憲益和霍克斯對(duì)原文標(biāo)題風(fēng)

5、格的體現(xiàn)做了數(shù)據(jù)分析和典型事例列舉;在例證之后作者進(jìn)行了相應(yīng)的分析,從這一部分的分析和探討中得出了兩個(gè)譯本和原文風(fēng)格的體現(xiàn)關(guān)系。為避免以往研究中的主觀臆測(cè)和隨意性,作者通過對(duì)前八十回標(biāo)題原文和譯文風(fēng)格的全方位深層次的分析,力求全面細(xì)致地呈現(xiàn)出作者風(fēng)格在譯文中的不同體現(xiàn),為下面的理論分析提供堅(jiān)實(shí)的個(gè)案基礎(chǔ)。 第三章的研究揭示了兩個(gè)譯本所體現(xiàn)的截然不同的作者風(fēng)格和譯者風(fēng)格。在第四章中,本文使用了主體性和主體間性的相關(guān)理論對(duì)這種現(xiàn)象進(jìn)

6、行了理論闡述,從新的理論角度論述了風(fēng)格在不同譯文中的呈現(xiàn),提出了本文的觀點(diǎn):霍克斯的翻譯過多地體現(xiàn)了譯者的主體性,使得譯文與原文呈現(xiàn)出極大的差異性;相比之下楊憲益在自己的譯文中更加注重主體間性,因此在譯文風(fēng)格上體現(xiàn)的是更多的是與原文的和諧一致。在本章里作者給出了譯者傾向于主體性或者主體間性的原因:不同的國(guó)籍不同的文化背景及相應(yīng)的不同的翻譯目的必然導(dǎo)致翻譯過程中不同翻譯方法的選擇和翻譯策略的使用,因此譯文體現(xiàn)了對(duì)原文風(fēng)格的不同程度的再現(xiàn)。

7、 第五章是本文的總結(jié)部分。作者在這一部分照應(yīng)了主題:譯文風(fēng)格不可能完全等同于原文風(fēng)格,譯者可以在翻譯中體現(xiàn)自己的創(chuàng)造性和主體性,但譯文應(yīng)該有原文的依托,而不能是無(wú)源之水。通過本文的研究,作者認(rèn)為相對(duì)而言,楊憲益的翻譯較好地處理了譯者自身與原文作者的關(guān)系,同時(shí)又盡可能地發(fā)揮了主觀能動(dòng)性,因此更好地體現(xiàn)了原文的風(fēng)格;而霍克斯的翻譯更多的是扭曲了原文,譯者主體的體現(xiàn)太過明顯。從語(yǔ)言和文化的長(zhǎng)遠(yuǎn)交流來看,相對(duì)而言霍克斯的譯文可能會(huì)產(chǎn)生一

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論