版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、《紅樓夢(mèng)》是我國(guó)一部具有豐富文化內(nèi)涵的古典名著,文中豐富的典故體現(xiàn)了中華民族深厚的文化底蘊(yùn)和豐富的文學(xué)傳統(tǒng),增強(qiáng)了作品的趣味性,但也給不了解中國(guó)傳統(tǒng)文化的西方讀者造成了理解困難。 典故作為一種文化“速記”,具有豐富的內(nèi)涵、鮮明的形象和簡(jiǎn)潔的形式,體現(xiàn)了一個(gè)民族深厚的文化積淀,是該民族文學(xué)作品魅力的一種體現(xiàn)。在文學(xué)作品中,典故的文化意義是作為隱性信息預(yù)先存在于原文文本之中,原文讀者能夠通過聯(lián)想積極參與原文的語義生成過程,從而體會(huì)到
2、典故的魅力。而譯文讀者則缺乏與原文作者類似的文化認(rèn)知,從而需要譯者為其掃除閱讀障礙、展示原作魅力。在翻譯過程中,譯者很難在譯出原文典故內(nèi)容的同時(shí)保持其形式,不可避免的要對(duì)其做一定的調(diào)整或“重寫”。 作為一種文化轉(zhuǎn)向的理論,André Lefevere的“重寫”理論對(duì)研究典故翻譯現(xiàn)象有著一定的指導(dǎo)意義。André Lefevere一再重申翻譯不僅僅是語言層面上的轉(zhuǎn)換,更是譯者對(duì)原作所進(jìn)行的文化層面上的“重寫”。翻譯不是在真空中進(jìn)行
3、的,譯者周旋于兩種文學(xué)傳統(tǒng)之間,心中有一定的目的,按自己的主張進(jìn)行翻譯,不可能是中立的,客觀的。譯者受他們所處的時(shí)代,所要周旋的兩種文學(xué)傳統(tǒng)以及語言的影響。André Lefevere主要從意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)、贊助人、文化萬象四個(gè)方面對(duì)制約譯者的因素進(jìn)行研究和分析。 本研究首先詳細(xì)探討了《紅樓夢(mèng)》中典故的來源及功能,然后根據(jù)愛爾蘭學(xué)者RitvaLeppihalm提出的典故分類及翻譯策略制定出本文的研究模式。根據(jù)這一模式,本研究從An
4、dré Lefevere關(guān)于翻譯即為“重寫”理論視角,采用文獻(xiàn)法,數(shù)理統(tǒng)計(jì)法和對(duì)比分析法對(duì)霍譯《紅樓夢(mèng)》中典故的翻譯進(jìn)行了系統(tǒng)的研究和分析。意在探求霍譯《紅樓夢(mèng)》中典故翻譯的策略和方法,以及意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)、贊助人、文化萬象如何影響譯者的翻譯目的及翻譯策略。 研究表明,與楊譯《紅樓夢(mèng)》相比較,霍譯《紅樓夢(mèng)》的兩位譯者出于為西方讀者考慮,對(duì)原語文本中的典故做了更多的調(diào)整和“重寫”,從而使典故譯文更符合西方讀者所能接受的意識(shí)形態(tài),詩學(xué)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從翻譯美學(xué)角度看霍譯《紅樓夢(mèng)》_34270.pdf
- 副文本視角下霍譯紅樓夢(mèng)的譯者主體性研究
- 從手稿看譯者的自我修正——大衛(wèi)霍克思翻譯紅樓夢(mèng)手稿研究
- 副文本視角下霍譯《紅樓夢(mèng)》的譯者主體性研究_5478.pdf
- 從圖形背景理論看《紅樓夢(mèng)》霍克斯譯本中仿詞的翻譯.pdf
- 從譯者主體性看《紅樓夢(mèng)》兩英譯本的翻譯.pdf
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看霍譯紅樓夢(mèng)中人名的翻譯
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論看雙關(guān)語的翻譯——以霍譯本紅樓夢(mèng)為例
- 文化語境動(dòng)態(tài)順應(yīng)視角下霍譯本《紅樓夢(mèng)》中的典故翻譯_34955.pdf
- 概念隱喻視角下霍譯《紅樓夢(mèng)》隱喻翻譯研究.pdf
- 從譯者主體性看紅樓夢(mèng)兩譯本中詈罵語的英譯
- 從紅樓夢(mèng)看績(jī)效管理
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論角度看《紅樓夢(mèng)》中漢語習(xí)語的翻譯.pdf
- 紅樓夢(mèng)霍譯本中明喻翻譯的逆向分析
- 從文化視角看《紅樓夢(mèng)》楊譯本中的習(xí)語翻譯.pdf
- 紅樓夢(mèng)“禮”類概念在霍譯和楊譯中的不同處理
- 從翻譯倫理看紅樓夢(mèng)兩英譯本的翻譯
- 從紅樓夢(mèng)英譯本比較看譯者主體性的體現(xiàn)
- 從功能理論視角看《紅樓夢(mèng)》中的器物翻譯_18711.pdf
- 從異化和歸化的角度看《紅樓夢(mèng)》中宗教文化的翻譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論