版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、自二十世紀(jì)九十年代以來(lái),隨著文化轉(zhuǎn)向熱潮的興起和發(fā)展,西方的翻譯研究進(jìn)入了一個(gè)圍繞文化研究的新時(shí)代。作為操縱學(xué)派的代表人物之一,安德烈·勒弗維爾倡導(dǎo)把翻譯研究置于文化的大背景中。他提出的操控理論主要從詩(shī)學(xué)、意識(shí)形態(tài)和贊助人對(duì)翻譯活動(dòng)如何進(jìn)行操控和影響做出了系統(tǒng)的分析和研究。操縱理論突破了傳統(tǒng)翻譯研究的視野和研究范疇,具有著里程碑式的意義和影響。
作為一門(mén)濃縮著中國(guó)古典文化的顯學(xué),《紅樓夢(mèng)》中生動(dòng)、細(xì)膩的人物描寫(xiě),堪稱(chēng)是古典小說(shuō)
2、的典范。書(shū)中數(shù)量龐大的丫鬟們不僅影響了主人公形象的塑造和情節(jié)的發(fā)展,也是清朝社會(huì)文化的一個(gè)縮影。而在《紅樓夢(mèng)》的眾多英譯本中,楊憲益的譯本享有公認(rèn)的美譽(yù),同時(shí)也是專(zhuān)家學(xué)者們一直以來(lái)討論研究的對(duì)象。
基于勒弗維爾的操控理論,本文對(duì)《紅樓夢(mèng)》的楊譯本進(jìn)行個(gè)案研究。通過(guò)原文本與楊譯本的對(duì)比分析,探討了譯者楊憲益是否在翻譯過(guò)程中受到操控三要素的影響,以及其如何通過(guò)操控翻譯策略而導(dǎo)致丫鬟人物再現(xiàn)的偏差。
作者發(fā)現(xiàn):首先,譯者楊
3、憲益的成長(zhǎng)經(jīng)歷和教育背景促使了其詩(shī)學(xué)和意識(shí)形態(tài)的形成,從而影響其翻譯觀。其次,中國(guó)二十世紀(jì)五十至七十年代的政治、經(jīng)濟(jì)、文化對(duì)楊憲益的翻譯活動(dòng)造成了不可避免的制約和操控,比如,當(dāng)時(shí)中國(guó)的主流詩(shī)學(xué)和意識(shí)形態(tài)使得楊憲益對(duì)原文多處封建迷信、等級(jí)觀念和性描寫(xiě)采用了淡化、刪減或改寫(xiě)。此外,受到贊助人外研社的影響,楊譯本更多地保留了《紅樓夢(mèng)》原有古典風(fēng)味,在翻譯策略上多采用異化的方法,直譯的運(yùn)用較多。因此,這些翻譯策略造成了語(yǔ)言信息的缺失或扭曲,導(dǎo)致
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從文化視角看《紅樓夢(mèng)》楊譯本中的習(xí)語(yǔ)翻譯.pdf
- 從功能理論視角看《紅樓夢(mèng)》中的器物翻譯_18711.pdf
- 從紅樓夢(mèng)看績(jī)效管理
- 從主體間性視角解讀紅樓夢(mèng)楊譯本
- 從翻譯美學(xué)角度看霍譯《紅樓夢(mèng)》_34270.pdf
- 從紐馬克翻譯理論視角看紅樓夢(mèng)雙關(guān)語(yǔ)翻譯
- 從變譯理論的角度分析《紅樓夢(mèng)》庫(kù)恩譯本.pdf
- 從霍譯《紅樓夢(mèng)》中典故的翻譯看譯者對(duì)文本的“重寫(xiě)”.pdf
- 從《紅樓夢(mèng)》章回目錄的翻譯看文學(xué)風(fēng)格的再現(xiàn).pdf
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論角度看《紅樓夢(mèng)》中漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯.pdf
- 從功能理論視角看紅樓夢(mèng)中的器物翻譯
- 從“紅樓二尤”故事看《紅樓夢(mèng)》成書(shū)過(guò)程.pdf
- 紅樓夢(mèng)“禮”類(lèi)概念在霍譯和楊譯中的不同處理
- 從關(guān)聯(lián)理論看《紅樓夢(mèng)》中稱(chēng)謂語(yǔ)的翻譯_37986.pdf
- 從《紅樓夢(mèng)》看語(yǔ)境的作用_18668.pdf
- 從認(rèn)知視角分析隱喻——以楊譯本紅樓夢(mèng)詩(shī)歌中的隱喻為例
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看《紅樓夢(mèng)》中歇后語(yǔ)的翻譯_17272.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看《紅樓夢(mèng)》的仿擬辭格及其翻譯.pdf
- 紅樓夢(mèng) 楊憲益譯 共120回 892頁(yè)
- 《紅樓夢(mèng)》優(yōu)伶形象研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論