

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、動畫幽默是自動畫電影誕生以來就一直存在的一種表現(xiàn)形式。動畫電影運用視覺、聽覺、敘事等方面的技巧傳遞幽默,完成這些傳遞的重要形式就是語言,之于目的語觀眾來說即字幕翻譯語言。幽默動畫字幕翻譯中最為重要的就是幽默效果的傳遞。眾所周知,由于語言、文化等方面的差異,幽默翻譯常被看作是一塊難啃的骨頭。有學者曾表示,幽默翻譯之難,實不讓于詩歌翻譯。這并非為片面之詞,幽默翻譯實則難矣。字幕翻譯本身就是一種特殊的影視文本,除卻其他因素,其效果的傳遞本就受
2、到眾多的制約,因此在對動畫幽默進行翻譯的過程中,譯者不得不面對諸多的難題。鑒于此,本文作者以2013年奧斯卡金像獎最佳動畫片提名作品《無敵破壞王》為研究對象,從字幕翻譯出發(fā)總結出字幕翻譯與生俱來的翻譯制約,對目的文本中的幽默語言進行劃分,從文化翻譯觀的角度對幽默翻譯進行斟酌,通過實例提出相應的翻譯策略。
文化翻譯觀認為翻譯不僅是雙語交際,它更是一種跨文化交流;翻譯的目的是突破語言障礙,實現(xiàn)并促進文化交流;語言不是翻譯的主要操作
3、對象,文化信息才是。在面臨特定時空下的文化制約時,為了能夠讓目的語觀眾從譯語中獲得與源語觀眾從語言信息中獲得相同的文化內涵,譯者需要對語言信息做出適當?shù)脑鰟h變動。動畫幽默語究其本質即幽默文化,語言是文化的載體,幽默語言是幽默文化的產物。中西方文化截然不同,自然而然,中西幽默也大相徑庭。本論文中,作者分析了幽默的定義與特征,并據(jù)此將《無敵破壞王》中的幽默劃分為大眾幽默,文化幽默,語言幽默及游戲幽默。從文化翻譯觀的角度出發(fā),對不同的類型的幽
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從關聯(lián)理論看幽默話語的翻譯.pdf
- 影片勇者無敵字幕翻譯報告
- 從文化翻譯觀看紀錄片字幕的翻譯:以《美人虞姬》的英譯為例.pdf
- 中式幽默話語英譯——以《泰囧》的字幕翻譯為例.pdf
- 從文化翻譯觀看高校校園新聞的歸化翻譯.pdf
- 影片《勇者無敵》字幕翻譯報告_16089.pdf
- 從文化翻譯觀看論語中仁、禮、君子的英譯
- 英語電影字幕翻譯中的文化翻譯研究.pdf
- 字幕翻譯中的文化因素及翻譯策略
- 從蘇珊巴斯奈特的文化翻譯觀看論語中“仁”的翻譯_38068
- 從文化翻譯觀看生死疲勞中文化負載詞的翻譯策略
- 從目的論探究老友記的幽默字幕翻譯策略
- 關聯(lián)理論看《圍城》中的幽默話語及其翻譯.pdf
- 從功能對等理論看老友記漢語字幕幽默翻譯
- 從文化翻譯觀看中外旅游資料的差異及翻譯.pdf
- 順應論視角下英語動畫片幽默字幕翻譯的探析——從《怪物史萊克》字幕看幽默效果的實現(xiàn).pdf
- 從字幕翻譯看幽默效果的實現(xiàn)——以老友記為個案分析
- 從功能翻譯理論看《圍城》中的幽默翻譯_34035.pdf
- 從功能觀看商務翻譯.pdf
- 從功能對等理論的角度淺析美劇老友記中幽默字幕的翻譯
評論
0/150
提交評論