關(guān)聯(lián)理論看《圍城》中的幽默話語及其翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩64頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本文運用關(guān)聯(lián)理論分析幽默產(chǎn)生的機制及其翻譯。根據(jù)格萊斯關(guān)于交際的對話原則,幽默是交際雙方在表層的語義特征上違反了相關(guān)原則而造成的不協(xié)調(diào)和突兀感而產(chǎn)生,因此幽默的欣賞需要付出更多的推導(dǎo)努力。 格特的關(guān)聯(lián)翻譯理論把翻譯看作是語言的一種釋義性使用,追求最佳關(guān)聯(lián)。最佳關(guān)聯(lián)即聽話人在結(jié)合當前語境和自己原有知識的前提下,付出適當?shù)耐茖?dǎo)努力,達到最大的語境效果。而人們常用效果來評價幽默,因此格特的翻譯理論適于幽默及其翻譯的分析。因此,在幽默的

2、翻譯過程中,譯者首先要明白兩種語言的差別,找出原文中的幽默線索,并忠實地在譯文中再現(xiàn),以達到與源語文本同等的幽默效果。 本文選擇著名小說《圍城》作為案例分析,首先闡述了該書中幽默的美學(xué)特征,并根據(jù)幽默在文中的作用和其產(chǎn)生方式一不用修辭手法的使用一分為兩類進行分析。其中幽默的作用包含刻畫人物和反映社會現(xiàn)實兩類:涉及到的修辭書法有比喻,雙關(guān)和夸張。著重分析錢鐘書如何運用語言產(chǎn)生幽默,以及譯者在相應(yīng)的英譯本中對這一特殊效果的再現(xiàn)。

3、 本文針對選自小說中的實例,首先對幽默的產(chǎn)生機制,即錢鐘書高超的語言藝術(shù)和多種修辭手法的使用進行了分析;源語文本中的不協(xié)調(diào)感導(dǎo)致了幽默的產(chǎn)生,而讀者在經(jīng)過推導(dǎo)努力后使得不協(xié)調(diào)感得以解決,從而獲得了幽默的效果。接下來文章進一步探討了源語文本中的幽默線索是否在譯文中保留并忠實地再現(xiàn)。選擇的譯文實例從句法結(jié)構(gòu),選詞和修辭方面都做到了忠實于原文,并盡可能的達到了與源語文本同等的語境效果,但仍不可避免的存在不足之處。因此,本文在對實例中幽默的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論