已閱讀1頁,還剩44頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、隨著國內(nèi)外在科技領域的交流愈加頻繁,科技類論著逐漸成為翻譯實務常見的業(yè)務類型。此類體裁嚴謹周密,概念準確,邏輯性強,其翻譯質(zhì)量直接影響到公眾對某一科學領域的正確理解。
本報告討論的是科技英語著作UFO Headquarters的漢譯項目。該項目由筆者在導師的指導下完成。本報告的目的主要有兩點,第一點是通過對該書翻譯過程的分析,了解翻譯項目的具體流程;第二點是通過具體翻譯案例分析深化對科技英語特點的認識,熟練運用科技英語翻譯技巧
2、,為以后從事翻譯工作打下堅實的基礎。
在報告中,筆者首先通過對譯文的功能、目的和譯文的語言定位的分析提出翻譯的基本目標,并根據(jù)項目特點安排翻譯流程。在翻譯過程中,充分考慮英漢兩種不同語言的語法習慣以及科技英語的特點,大量使用增詞、減詞、詞類轉(zhuǎn)換等常見翻譯技巧,旨在使譯文更加流暢,更加符合漢語讀者的要求。
報告表明,譯者需要對翻譯這種涉及多個參與方的跨語言、跨文化交際活動有全面的理解,重視翻譯項目組織和實施的各個環(huán)節(jié),
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關于《商務合同》的翻譯實踐報告.pdf
- 關于鐵路軌道翻譯的實踐報告.pdf
- 關于《污染底泥處理》的翻譯實踐報告.pdf
- 關于英漢商務合同翻譯的實踐報告.pdf
- 關于藝術作品的翻譯實踐報告.pdf
- 關于《改革新藍圖》的翻譯實踐報告.pdf
- 關于日語新聞漢譯的翻譯實踐報告.pdf
- 翻譯實踐報告關于2014年汽車銷售主要國的動向的翻譯實踐報告
- 關于涼山風漢英翻譯的實踐報告
- 關于Consequences of Gestational Diabetes翻譯實踐報告.pdf
- 關于尋找雷鋒的中韓翻譯實踐報告
- 《關于修辭的修辭學》翻譯實踐報告.pdf
- 關于軌道車輛文本的翻譯實踐報告.pdf
- 關于《誰將主宰世界》的翻譯實踐報告.pdf
- 關于《龍虎山旅游》的翻譯實踐報告.pdf
- 關于移動學習科技論文翻譯的實踐報告.pdf
- 關于設計產(chǎn)品英文簡介翻譯的實踐報告.pdf
- 關于《液壓實用技術》的翻譯實踐報告.pdf
- 關于《商務物流最前線》的翻譯實踐報告.pdf
- 關于《精益制造》(節(jié)選)的翻譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論