關(guān)于日語新聞漢譯的翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩75頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、新聞在信息傳播方面有其獨特的魅力,尤其是在互聯(lián)網(wǎng)飛速發(fā)展的今天,新聞與人們的生活也更加息息相關(guān)、緊密相連。民間友好交流是推動中日兩國關(guān)系的根本動力,日語新聞不論從其真實性還是及時性來說都是中國民眾了解一個真正日本的不二之選,這時日語新聞的翻譯就顯得尤為重要。
  故本文針對日語新聞翻譯從三個角度來進行了探討,分別是日語新聞標(biāo)題的翻譯,日語新聞詞匯的翻譯和日語新聞句法的翻譯。在日語新聞標(biāo)題翻譯方面,發(fā)現(xiàn)日語新聞標(biāo)題中普遍存在詞匯省略

2、及妙用標(biāo)點符號的現(xiàn)象,接著又針對新聞標(biāo)題的翻譯提出直譯和意譯兩種翻譯方法。在日語新聞詞匯方面,發(fā)現(xiàn)一些常用簡單詞匯在翻譯時反而需更加注意,要精益求精力求精準(zhǔn),而人名、地名、組織機構(gòu)名稱的翻譯一般都有其固定譯法,不可自己隨意翻譯,遇到?jīng)]有固定譯法的名稱翻譯時要更加慎重。在日語新聞句式方面,主要對被動句究竟該譯為被動句還是主動句,引語究竟應(yīng)該譯為直接引語還是間接引語,長句應(yīng)該譯為長句式還是拆分為短句式進行了探討,并得出翻譯需具體問題具體分析

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論