

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著中外科技交流的頻繁與密切,科技英語翻譯的重要性不言而喻,因此科技英語的翻譯已成為一個值得研究的領(lǐng)域。在臨床、科研、教學(xué)及醫(yī)療服務(wù)中,醫(yī)學(xué)科技英語正被越來越多的人所使用。翻譯質(zhì)量直接影響讀者對醫(yī)學(xué)科技文本的理解和認(rèn)識。由于晦澀難懂的翻譯文本會阻礙科學(xué)信息的有效傳遞和交流,因此在翻譯時尋求原文與譯文之間的對等顯得尤為重要。本翻譯報告以“Consequences of Gestational Diabetes in an Urban Ho
2、spital in Viet Nam:A Prospective Cohort Study”為翻譯案例,結(jié)合醫(yī)學(xué)科技文本的特點(diǎn),指出奈達(dá)的功能對等理論對文本翻譯的指導(dǎo)作用。翻譯的功能對等實(shí)際上包含兩個層面,即信息對等和效果對等。對于科技文本中的應(yīng)用文本的翻譯,信息對等就意味著效果對等,故本報告主要采取信息對等策略來實(shí)現(xiàn)功能對等。在本報告中,對于文本中的專業(yè)名詞和縮略語,要準(zhǔn)確地傳達(dá)出原文關(guān)于GDM(Gestational diabete
3、s mellitus)術(shù)語的信息,做到詞匯對等;對于文本中的長難句,翻譯時要以突出信息為首要原則,以信息為主線,注意結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)變,傳達(dá)出GDM選擇標(biāo)準(zhǔn)和研究結(jié)果的信息,盡可能的達(dá)到句法上的對等。從奈達(dá)功能對等的角度出發(fā),該報告通過闡釋該文本的詞匯和句法特點(diǎn),采用信息對等的策略,將關(guān)于GDM的術(shù)語、原文的研究方法和研究結(jié)果的信息傳遞給讀者。就本報告的價值而言,一方面,有利于促進(jìn)科普知識得到準(zhǔn)確的傳遞,提高醫(yī)學(xué)科技英語的翻譯質(zhì)量;另一方面,它
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)于《Standards of Medical Care in Diabetes》翻譯項(xiàng)目的實(shí)踐報告.pdf
- 關(guān)于《UFO Headquarters》翻譯的實(shí)踐報告.pdf
- 關(guān)于《商務(wù)合同》的翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 關(guān)于鐵路軌道翻譯的實(shí)踐報告.pdf
- 關(guān)于《污染底泥處理》的翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 關(guān)于英漢商務(wù)合同翻譯的實(shí)踐報告.pdf
- 關(guān)于藝術(shù)作品的翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 關(guān)于六篇評論新聞翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 關(guān)于《改革新藍(lán)圖》的翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 關(guān)于日語新聞漢譯的翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 關(guān)于涼山風(fēng)漢英翻譯的實(shí)踐報告
- 翻譯實(shí)踐報告關(guān)于2014年汽車銷售主要國的動向的翻譯實(shí)踐報告
- 關(guān)于尋找雷鋒的中韓翻譯實(shí)踐報告
- 《關(guān)于修辭的修辭學(xué)》翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 關(guān)于《本地工作指導(dǎo)》翻譯項(xiàng)目的實(shí)踐報告.pdf
- 關(guān)于軌道車輛文本的翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 關(guān)于《誰將主宰世界》的翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 關(guān)于《龍虎山旅游》的翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 關(guān)于《艾格蒙特》翻譯項(xiàng)目的實(shí)踐報告.pdf
- 關(guān)于移動學(xué)習(xí)科技論文翻譯的實(shí)踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論