交際策略在同聲傳譯中的運用——以“2016國際文化管理年會”實踐為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩47頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、2016年7月16日,筆者參加了對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)召開的第四屆國際文化管理年會暨中國文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)研究會高峰論壇,承擔(dān)了上午分會場中國特邀嘉賓的中譯英同聲傳譯任務(wù)。本報告分析了交際策略的運用對實現(xiàn)同聲傳譯交際效果的作用,合理使用交際策略能夠充分發(fā)揮譯員主體性和創(chuàng)造性,幫助交際各方有效傳遞交際信息,實現(xiàn)交際目的。
  本文以交際策略為理論研究基礎(chǔ),交際策略是指會話者為彌補語言能力的不足,在沒有表達意義所需的語言結(jié)構(gòu)時所采取的一種策略,試

2、圖就意義的交流而相互達成的協(xié)議。交際策略包括省略策略、迂回轉(zhuǎn)述策略、模糊策略、重復(fù)策略和拖延策略等,本文結(jié)合具體口譯實踐案例重點分析了省略策略、迂回轉(zhuǎn)述策略以及模糊策略在同聲傳譯中的運用。筆者發(fā)現(xiàn),當譯員在同聲傳譯過程中遇到一些文言俗語、人名地名、新詞新語、專業(yè)術(shù)語等無法準確高效譯出時,可以運用交際策略中的省略策略、迂回轉(zhuǎn)述策略、模糊策略來應(yīng)對口譯中遇到的難題和困擾。將交際策略運用于同聲傳譯中,有利于靈活應(yīng)對口譯過程中的各種問題,避免語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論