

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、在口譯過(guò)程中,譯員必須將原語(yǔ)這一方的信息完整無(wú)誤地傳達(dá)給目的語(yǔ)那一方。為了取得最佳的口譯質(zhì)量和交際效果,譯員要盡可能地避免信息缺失和信息錯(cuò)誤。本文分析同傳過(guò)程中造成信息缺失的原因,并提出避免信息缺失的策略。本文除前言和結(jié)語(yǔ)以外共四章。 前言部分作者解釋了撰寫該論文的動(dòng)機(jī)和意義。通過(guò)對(duì)目前口譯研究的回顧,作者發(fā)現(xiàn)口譯質(zhì)量方面信息忠實(shí)度的文獻(xiàn)相對(duì)較少,對(duì)于信息缺失的焦點(diǎn)性研究更少。然而,信息在口譯過(guò)程中占有舉足輕重的地位。因此信息缺
2、失的研究具有相當(dāng)?shù)囊饬x。 第一章首先提出口譯中信息缺失的定義。作者先借鑒信息的一般定義,提出口譯的信息定義,然后界定了信息缺失的定義??谧g中的信息缺失指的是信息單位的缺失,具體而言,就是信息點(diǎn)的缺失,信息意層或者信息結(jié)構(gòu)的不完整。 第二章探討同傳譯員在口譯過(guò)程中如何處理信息。作者在分析同傳信息處理的特點(diǎn)以及前人提出的同傳信息處理模式之后,借鑒了上述的信息模式和交際學(xué)理論的兩個(gè)交際模式,構(gòu)建了新的同傳的基本模式。該模式中的
3、一個(gè)重要因素是噪音。同傳過(guò)程中噪音的存在給信息傳遞帶來(lái)了負(fù)面的影響,往往使信息無(wú)法準(zhǔn)確完整地傳達(dá)給聽(tīng)眾,造成信息缺失。 第三章根據(jù)第二章構(gòu)建的模式,分析造成信息缺失的原因。通過(guò)同傳過(guò)程的分析,導(dǎo)致噪音的三個(gè)原因得以確定:譯者語(yǔ)言能力不足、文化能力不足以及注意力分配不當(dāng)。 第四章就信息缺失的問(wèn)題提出避免同傳中信息缺失的策略和應(yīng)對(duì)技巧。譯員不僅要提高語(yǔ)言、文化的素質(zhì),而且要合理地分配注意力??谧g過(guò)程中譯員還可采取應(yīng)對(duì)技巧,避
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 同聲傳譯譯出語(yǔ)信息缺失應(yīng)對(duì)策略.pdf
- 同聲傳譯中模糊信息的處理.pdf
- 同聲傳譯
- 同聲傳譯詳解
- 同聲傳譯20838
- 英漢同聲傳譯中的信息流失探析.pdf
- 同聲傳譯中的忠誠(chéng)原則.pdf
- 試論同聲傳譯
- 同聲傳譯訓(xùn)練教室等采購(gòu)信息
- 英漢同聲傳譯中的省略策略.pdf
- 英漢會(huì)議同聲傳譯中的意義構(gòu)建及信息傳達(dá).pdf
- 同聲傳譯中的斷句技巧應(yīng)用.pdf
- 同聲傳譯中的順句驅(qū)動(dòng).pdf
- 試論會(huì)議同聲傳譯中的預(yù)測(cè)技巧.pdf
- 同聲傳譯理論與實(shí)踐
- 同聲傳譯自我訓(xùn)練的秘訣
- 從認(rèn)知負(fù)荷模式看同聲傳譯中的信息遺失.pdf
- 會(huì)議同聲傳譯過(guò)程中的信息處理研究.pdf
- 科技英語(yǔ)的同聲傳譯.pdf
- 亞歐翻譯同聲傳譯合同
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論