

已閱讀1頁,還剩117頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、根據(jù)釋意理論,口譯的目的是從源語到目標(biāo)語,構(gòu)建語篇意義上的對等。所以口譯的過程是語篇意義的構(gòu)建過程。意義是譯員在具體的語境中,經(jīng)過理解,從語篇中獲得的意思。銜接指語篇中意思之間的聯(lián)系,是構(gòu)建語篇的主要因素之一,因此銜接是影響口譯質(zhì)量的因素之一。語篇意義是通過銜接構(gòu)建的,所以銜接在口譯中影響語篇意義。韓禮德指出,銜接有六種類型:指稱、替代、省略、連接、復(fù)現(xiàn)和搭配。漢英兩種語言在語篇銜接方面存在差異,指稱、省略和復(fù)現(xiàn)的差異較大,連接和搭配的
2、差異相對較小。替代在漢語語篇中的比例很小,所以本論文對其不做探討,重在研究指稱、省略、連接、復(fù)現(xiàn)和搭配五種銜接??谧g學(xué)員在漢英交替?zhèn)髯g中,語篇銜接在譯語的表達中有錯譯、漏譯等問題。
本論文根據(jù)語篇意義,以口譯學(xué)員為實驗對象,通過漢英交替?zhèn)髯g實驗,評估指稱、省略、連接、復(fù)現(xiàn)和搭配五種銜接在譯語中是否出現(xiàn)錯誤,從而探討漢英語篇銜接差異對語篇意義的影響。
實驗表明,漢英語篇銜接差異的確影響了漢英交替?zhèn)髯g中的語篇意義。但差異
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢英交替?zhèn)髯g中銜接轉(zhuǎn)換與語篇連貫.pdf
- 英漢交替?zhèn)髯g的語篇銜接研究.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中的銜接手段.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中脫離源語語言外殼對譯語質(zhì)量的影響——以模擬“2015騰訊全球合作伙伴大會”漢英交替?zhèn)髯g為例.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中銜接手段的再現(xiàn).pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g銜接手段的實證研究.pdf
- 順應(yīng)理論照應(yīng)下漢英交替?zhèn)髯g銜接策略研究.pdf
- 筆記精簡對交替?zhèn)髯g質(zhì)量的影響.pdf
- 譯前準(zhǔn)備對交替?zhèn)髯g質(zhì)量的影響.pdf
- 淺談漢英交替?zhèn)髯g中筆記構(gòu)造對口譯質(zhì)量的影響——以《上海投資會議》中漢英傳譯為例.pdf
- 政策術(shù)語的漢英交替?zhèn)髯g研究.pdf
- 大理旅游漢英交替?zhèn)髯g實踐報告.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中的語義修復(fù)研究.pdf
- 交替?zhèn)髯g中的語篇連貫性研究.pdf
- 影響會議交替?zhèn)髯g質(zhì)量的因素分析.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中人際意義的建構(gòu).pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g語篇銜接手段研究——中譯杯第三屆全國口譯大賽半決賽個案研究.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中中式英語研究.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中的語篇類型與翻譯策略——熟練譯員與新手譯員比較研究.pdf
- 中國領(lǐng)導(dǎo)人外交語言中模糊語“可以”漢英交替?zhèn)髯g研究.pdf
評論
0/150
提交評論