漢英交替?zhèn)髯g中的語(yǔ)篇類(lèi)型與翻譯策略——熟練譯員與新手譯員比較研究.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩69頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著中國(guó)國(guó)際地位的不斷提升,我們與世界各國(guó)的聯(lián)系更為緊密,與各國(guó)的交流也日益頻繁,口譯在其中的作用不可或缺。譯員在交替?zhèn)髯g時(shí)選擇合適的翻譯策略至關(guān)重要。譯者必須遵循的工作準(zhǔn)則,首要應(yīng)準(zhǔn)確判斷源語(yǔ)的文本類(lèi)型,這樣才能選擇更加適切而有效的目的語(yǔ)話(huà)語(yǔ)風(fēng)格和語(yǔ)氣。從這層意義上講,文本類(lèi)型決定了譯者翻譯策略的選擇。
  本文基于萊斯的文本類(lèi)型理論,通過(guò)比較熟練譯員與新手譯員在漢英交傳中如何判斷文本類(lèi)型,如信息型、表情型、呼吁型等,進(jìn)而選擇恰

2、當(dāng)?shù)姆g策略,如歸化與異化、直譯與意譯、顯化與隱化等。本文所選的熟練譯員語(yǔ)料來(lái)源于習(xí)近平主席出席博鰲論壇時(shí)的講話(huà)以及李克強(qiáng)總理在今年“兩會(huì)”上的發(fā)言的英文翻譯,而新手譯員則為學(xué)生的口譯實(shí)踐。
  研究表明,在信息型文本中,直譯最為常見(jiàn),熟練譯員與新手譯員在處理此類(lèi)文本時(shí)均較為順暢。兩者間的區(qū)別在于熟練譯員懂得適時(shí)將意譯策略融入口譯中,新手譯員卻一直奉行直譯策略,這樣對(duì)目的語(yǔ)聽(tīng)眾的理解未必有益。在表情型文本中,歸化與異化的翻譯策略均

3、被頻繁使用。熟練譯員能夠更好地把握源語(yǔ)中的美學(xué)效果并將其傳遞給目的語(yǔ)聽(tīng)眾,但新手譯員較少關(guān)注源語(yǔ)中最為主要的美學(xué)效果,而是注重翻譯源語(yǔ)的字面意義。此外,在目的語(yǔ)中增加或減少外來(lái)感這方面,熟練譯員處理得更為靈活。最后,在翻譯呼吁型文本時(shí)應(yīng)當(dāng)使用顯化和隱化翻譯策略,熟練譯員知道何時(shí)略去冗余信息、增添關(guān)鍵信息,新手譯員在這方面的意識(shí)卻稍顯不足。
  本文在此基礎(chǔ)上為學(xué)生譯員或新手譯員在翻譯不同類(lèi)型的文本時(shí)如何選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略提出建議,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論