版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類號(hào):密級(jí):UDC:學(xué)號(hào):415117412015南昌大學(xué)專業(yè)學(xué)位研究生學(xué)位論文基于基于英漢英漢同聲傳譯實(shí)踐的脫離源語同聲傳譯實(shí)踐的脫離源語外殼技巧分析外殼技巧分析PracticeBasedAnalysisofDeverbalizationTacticsinEnglishChineseSimultaneousInterpretation謝蕓培養(yǎng)單位(院、系):南昌大學(xué)外國(guó)語學(xué)院指導(dǎo)教師姓名、職稱:蔣平(教授)指導(dǎo)教師姓名、職稱:專業(yè)學(xué)
2、位種類:翻譯碩士專業(yè)領(lǐng)域名稱:英語口譯論文答辯日期:2014年5月31日答辯委員會(huì)主席:黃萍評(píng)閱人:2014年5月25日基于基于英漢英漢同聲傳譯實(shí)踐的脫離源語同聲傳譯實(shí)踐的脫離源語外殼技巧分析外殼技巧分析摘要釋義理論是由達(dá)妮卡塞萊斯科維奇和瑪麗亞娜勒代雷共同提出的。該理論認(rèn)為口譯的目的是傳遞意義、感情和態(tài)度消除人們?cè)诮涣鳒贤ㄟ^程中的障礙以達(dá)到相互理解的目的。釋義理論認(rèn)為翻譯的對(duì)象應(yīng)該是信息內(nèi)容是意義而不是語言本身。本文在釋義理論的指導(dǎo)下
3、以其理論核心“脫離原語語言外殼”為理論依據(jù)選取了某大學(xué)翻譯碩士專業(yè)二年級(jí)的4位同學(xué)作為研究對(duì)象以課堂英漢訓(xùn)練材料作為研究材料通過對(duì)比分析不同譯員的譯語質(zhì)量對(duì)英漢同傳中如何實(shí)現(xiàn)脫離原語語言外殼做了分析。研究和比較發(fā)現(xiàn)譯員可以通過増譯、省譯和創(chuàng)造三種方法達(dá)到脫離原語語言外殼的目的使通更加順暢。根據(jù)同傳及時(shí)性的特點(diǎn)譯員需要省略次要信息和冗余信息實(shí)現(xiàn)脫離原語語言外殼以傳遞原語的核心意義。同時(shí),根據(jù)英漢兩種語言的不同特點(diǎn)譯員必須通過增譯的技巧使譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢同聲傳譯實(shí)踐報(bào)告——元話語翻譯技巧分析.pdf
- 源語語速與英漢同聲傳譯質(zhì)量關(guān)系的實(shí)證研究.pdf
- 英漢同聲傳譯中源語音韻因素對(duì)源語理解的影響——基于認(rèn)知負(fù)荷理論的實(shí)驗(yàn)分析.pdf
- 英漢同聲傳譯模擬實(shí)踐中的停頓現(xiàn)象分析.pdf
- 《了解中國(guó)的崛起》英漢同聲傳譯模擬實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 基于同傳實(shí)踐的“脫離源語語言外殼”技巧探究.pdf
- 同聲傳譯理論與實(shí)踐
- 同聲傳譯技巧初探【開題報(bào)告】
- 預(yù)測(cè)在英漢同聲傳譯中的價(jià)值分析.pdf
- 英漢同聲傳譯中的省略策略.pdf
- 同聲傳譯技巧初探【文獻(xiàn)綜述】
- 英漢同聲傳譯中譯語語速與信息量的關(guān)系.pdf
- 同聲傳譯
- 2015年暴雪嘉年華英漢同聲傳譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 同聲傳譯技巧初【畢業(yè)論文】
- 英漢同聲傳譯中關(guān)系從句的處理.pdf
- 論英漢同聲傳譯中的原語干擾.pdf
- 薪酬,技巧,壓力全面了解同聲傳譯
- 同聲傳譯中的斷句技巧應(yīng)用.pdf
- 英漢同聲傳譯中介詞短語的處理.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論