版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、同聲傳譯是一項高強度的語言認知活動,同聲傳譯的質(zhì)量會受到眾多內(nèi)在、外在因素的影響,包括源語的信息密度(主要參考對象為語言難度和源語語速),發(fā)言人的口音,現(xiàn)場的噪音,語言對之間的句法差異性大小,譯員準備的充分性等等。而源語的語速變化會在很大程度上改變源語的信息密度,從而對譯員的譯語產(chǎn)出質(zhì)量產(chǎn)生重要的影響。這符合吉爾(Gile)的認知負荷理論和走鋼絲假說。
本文將研究視角落在源語語速的變化對英漢同聲傳譯質(zhì)量的影響上,邀請了七位職業(yè)
2、譯員分成兩組,分別對內(nèi)容相同、源語語速不同的語料(語料包含兩輪譯語,共九個語段,每個語段都分為不同語速的快慢兩組)進行英語到漢語方向的同傳實驗,以源語語速為自變量,以譯語質(zhì)量(包括譯語的準確性和譯語的流暢性)為因變量,通過對比同傳不同源語語速的語料后兩組譯語質(zhì)量的不同特點與源語語速的關(guān)系,來考察源語語速的變化(尤其是語速加快)對英漢方向同聲傳譯的譯語準確性和譯語流暢性的影響。
為此,本文提出五個實驗假設(shè):假設(shè)1:隨著源語的語速
3、加快,同聲傳譯的準確性下降,源語語速加快的幅度對傳譯準確性下降的幅度產(chǎn)生出一定的規(guī)律性影響;假設(shè)2:隨著源語的語速加快,源語數(shù)字信息在傳譯中的準確性下降,表現(xiàn)為錯漏譯增多,準確率下降;假設(shè)3:隨著源語的語速加快,譯員的語速也會隨著源語語速發(fā)生相應(yīng)的變化;假設(shè)4:隨著源語的語速加快,同傳譯語中話語不連貫現(xiàn)象(包括無聲停頓、有聲停頓、音節(jié)拖長、重復等現(xiàn)象)出現(xiàn)的頻率加大;假設(shè)5:隨著源語的語速加快,同傳譯員的聽說滯差(EVS)也會加大。
4、r> 簡言之,在英語到漢語的同聲傳譯過程中,在話語信息內(nèi)容保持不變的前提下,源語的語速加快,會對同傳的質(zhì)量產(chǎn)生破壞性的影響,表現(xiàn)為譯語信息內(nèi)容的準確性下降和譯語的流暢性下降。
本研究在深入分析同類相關(guān)研究,即格爾瓦(Gerver)和皮奧(Pio)的研究的基礎(chǔ)上,取長補短,提出自己的研究思路和方法。對譯語的準確性的考量從基于命題的語義單位的翻譯準確性和數(shù)字信息的翻譯準確性兩個角度進行。對基于命題的語義單位的翻譯準確性的衡量參數(shù)
5、包括小組平均得分和組平均準確率兩方面,衡量對象是單個語段(共九個語段)和單輪譯語(前六個語段為第一輪,后三個語段為第二輪)。在單個語段層面,兩個譯語小組的譯語對比,既包括整個語段的語義單位翻譯準確性對比,也包括語段關(guān)鍵信息句的語義單位翻譯準確性和關(guān)鍵信息句的主要語義單位翻譯準確性對比;在單輪譯語層面,兩組譯語的對比同樣也從這三個角度進行。
對數(shù)字同傳準確性的考量,首先按照“澤對、漏譯、錯譯、錯漏譯”四種類型,把數(shù)字同傳的結(jié)果分
6、為兩種語速組進行整體對比,然后按照數(shù)字所在的五個語段分別進行組對比,最后,把數(shù)字按照音節(jié)的多少分為六個小組,進行兩組語速的對比。對比的結(jié)果和源語語速變化的關(guān)系進行分析。
而對譯語的流暢性的考量首先從分別譯語的語速變化、譯語的不連貫現(xiàn)象頻率變化和EVS變化三個分視角進行,然后對它們進行綜合分析,從而得出關(guān)于譯語的流暢性的結(jié)論。
對譯語的語速變化、譯語的不連貫現(xiàn)象頻率變化、EVS變化與源語語速的關(guān)系的分析都是從“單個語段
7、的譯語最高、最低參數(shù)值出現(xiàn)在哪一種語速組的規(guī)律”,“單個語段的兩組譯語的參數(shù)值對比與源語語速的關(guān)系”和“單輪譯語的兩組譯語參數(shù)值對比與源語語速的關(guān)系”三個角度完成的。
在對譯語不連貫現(xiàn)象頻率變化與源語語速關(guān)系的進行分析的時候,既有從“無聲停頓、有聲停頓、音節(jié)拖長、重復、糾正和錯誤開始”六個變量的單獨視角,也有把六個變量合并為一個整體的視角。
上述所有實驗及分析對五項假設(shè)的驗證結(jié)果為:
假設(shè)1:支持。二種類型
8、的得分及相應(yīng)的準確率都隨著源語語速的加快而減少或下降了。源語語速加快的幅度與傳譯的準確性下降的幅度表現(xiàn)出一定的規(guī)律性關(guān)系。190音節(jié)/分鐘(約130單詞/分鐘)的語速是影響譯語內(nèi)容準確性的關(guān)鍵點。
假設(shè)2:支持。不論是從單個語段,還是從整全體數(shù)字,還是從包涵不同音節(jié)數(shù)的數(shù)字來看,源語語速加快都對數(shù)字同傳的效果產(chǎn)生了負面的影響,源語中的數(shù)字信息同傳準確性在隨著源語語速的加快而下降,數(shù)字的漏譯、錯譯增多。
假設(shè)3:部分支
9、持。從整體上看,源語語速的加快會促使譯語的語速有加快,但從個體或微觀上看,這種譯語語速受到源語語速影響的態(tài)勢不是很明顯。
假設(shè)4:不支持。不論是單個變量還是不連貫現(xiàn)象整體,譯語的不連貫現(xiàn)象沒有隨著源語語速的加快或減慢而表現(xiàn)出相應(yīng)的增多或減少。
假設(shè)5:不支持。三個層面的組對比都證明,譯員譯語的EVS既沒有隨著源語語速的加快而加大或縮小,也沒有隨著源語語速的減慢而縮小或加大。
在本研究中,關(guān)于源語語速與英漢同
10、傳的質(zhì)量關(guān)系,除了實驗研究之外,還從譯員視角和口譯用戶視角,采用問卷調(diào)查的方式進行了輔助研究。針對同傳質(zhì)量,對參與實驗的譯員進行了十個問題的問卷調(diào)查,大部分問題的調(diào)查結(jié)果都與實驗研究相符;針對譯語流暢性,對兩組共51名學生用戶進行了三個項目(對語速的主觀判斷、對停頓次數(shù)的主觀判斷、對譯語流暢性的整體感覺)問卷調(diào)查。
在“對語速的主觀判斷”上,調(diào)查結(jié)果顯示,譯語語速會隨著源語語速的加快而變快的論斷很難成立;在“對停頓次數(shù)的主觀判
11、斷”上,聽眾對譯語停頓現(xiàn)象的主觀判斷并不一致;在“對譯語流暢性的整體感覺”上,聽眾認為,源語語速的加快對譯語流暢性的提高起到了積極的作用。
綜合實驗假設(shè)的驗證和問卷調(diào)查的結(jié)果,可以得出這樣的結(jié)論:在英語到漢語的同聲傳譯過程中,隨著源語語速的加快,譯語的質(zhì)量會發(fā)生變化,表現(xiàn)為譯語的準確性會下降,而流暢性不僅不會受到破壞,反而可能會上升。
本研究的結(jié)果在英漢同傳語境中,就傳譯的準確性或忠實性而言,印證了吉爾的“認知負荷理
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢同聲傳譯中譯語語速與信息量的關(guān)系.pdf
- 基于英漢同聲傳譯實踐的脫離源語外殼技巧分析.pdf
- 英漢同聲傳譯中關(guān)系從句的處理.pdf
- 英漢同聲傳譯中的順譯策略之實證研究.pdf
- 英漢同聲傳譯中的省略策略.pdf
- 同聲傳譯
- 同聲傳譯訓練的質(zhì)量評估.pdf
- 關(guān)于英漢同聲傳譯中順句驅(qū)動策略的實證研究.pdf
- 論英漢同聲傳譯中的原語干擾.pdf
- 同聲傳譯的譯語連貫性研究.pdf
- 英漢同聲傳譯中介詞短語的處理.pdf
- 同聲傳譯詳解
- 同聲傳譯20838
- 英漢同聲傳譯中順句驅(qū)動的應(yīng)用.pdf
- 同聲傳譯中猶豫現(xiàn)象的實證研究.pdf
- 英漢同聲傳譯中源語音韻因素對源語理解的影響——基于認知負荷理論的實驗分析.pdf
- 同聲傳譯理論與實踐
- 背景知識對英漢同聲傳譯效果的影響.pdf
- 預測在英漢同聲傳譯中的價值分析.pdf
- 英漢同聲傳譯中的信息流失探析.pdf
評論
0/150
提交評論