版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯是一項(xiàng)十分復(fù)雜的活動,它涉及到很多因素,其中影響翻譯過程及翻譯結(jié)果最關(guān)鍵的因素是譯者、源語文本、語言文化及目的語讀者。多半中西翻譯理論都是圍繞這幾個(gè)主要因素討論的。歸根結(jié)底,對這些問題的討論就是對意義的討論:意義是否具有客觀性?作者的意圖是否可以轉(zhuǎn)移到目的語文本中來并為目的語讀者所接受?源語文本是否有一個(gè)唯一正確的意義?中西翻譯理論史都可以描述為一部從追求意義的客觀性、理解的唯一性到承認(rèn)意義的主觀性和同一文本具有多義性的歷史.
2、 闡釋學(xué)是20世紀(jì)60年代后流行于西方的一種哲學(xué)和文化思潮,是當(dāng)代西方最有影響的文藝?yán)碚摿髋芍?。它是關(guān)于主體對文本客體理解、認(rèn)識過程的一般理論,是一門專門研究意義的學(xué)科。因此,現(xiàn)代闡釋學(xué)理論對翻譯研究很有借鑒意義。 本論文旨在從闡釋學(xué)的角度對19世紀(jì)英國作家托馬斯·哈代所著《德伯家的苔絲》的譯本進(jìn)行比較研究。主要運(yùn)用歷史性誤讀、文化過濾、偏見等闡釋學(xué)的基本原理對譯本進(jìn)行研究對比分析。對比譯本以張谷若先生的經(jīng)典之作為主和其它分
3、別由孫致禮、孫法理和吳笛翻譯的譯本進(jìn)行比較,由此得出: (1)由于人類理解的歷史性,無論是闡釋的主體還是客體都必然置身于歷史之中,有其不可磨滅的歷史局限性和特殊性,所以本論文指出:真正的理解不是去避免或克服歷史局限性,而是隨著歷史的發(fā)展如何正確地歷史性評價(jià)譯本。 (2)我們一來到這個(gè)世界,就被既定的歷史、文化、語言等因素所浸染,這種自身存在狀態(tài)就是一種偏見,是合法的偏見。就是這種偏見才使得譯者本身的主觀能動性和創(chuàng)造性得以
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從哲學(xué)闡釋學(xué)角度看譯本的多樣性——以德伯家的苔絲五個(gè)中譯本為例
- 從哲學(xué)闡釋學(xué)角度看譯本的多樣性——以《德伯家的苔絲》五個(gè)中譯本為例_17305.pdf
- 從闡釋學(xué)角度研究《麥克白》中譯本中的誤譯.pdf
- 從闡釋學(xué)角度看重譯—簡愛三個(gè)中譯本的比較研究
- 從語境空間視角看德伯家的苔絲三個(gè)中譯本的注釋
- 從闡釋學(xué)角度看重譯—《簡愛》三個(gè)中譯本的比較研究_34505.pdf
- 張谷若無名的裘德中譯本的闡釋學(xué)研究
- 翻譯主體間性的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)闡釋——以《德伯家的苔絲》及其中譯本為例_32515.pdf
- 從哲學(xué)闡釋學(xué)角度論賣花女兩個(gè)中譯本的譯者主體性
- 從功能對等角度對苔絲中譯本的研究
- 傲慢與偏見兩個(gè)中譯本的譯者主體性研究——從闡釋學(xué)角度
- 翻譯理論規(guī)范下的譯者忠實(shí)觀評德伯家的苔絲兩個(gè)中譯本
- 從文學(xué)文體學(xué)角度比較霍比特人的中譯本
- 從闡釋學(xué)角度看文學(xué)翻譯中譯者的理解.pdf
- 從功能對等角度對《苔絲》中譯本的研究_36501.pdf
- 從計(jì)算風(fēng)格學(xué)角度考察源氏物語中譯本
- 從生態(tài)女性主義角度重讀德伯家的苔絲中苔絲悲劇成因
- 《傲慢與偏見》兩個(gè)中譯本的譯者主體性研究——從闡釋學(xué)角度_35914.pdf
- 功能翻譯理論視角下的文學(xué)方言翻譯研究——以德伯家的苔絲兩中譯本為例
- 從譯者主體性視角比較德伯家的苔絲的兩個(gè)中文譯本
評論
0/150
提交評論