跨文化視角下的隱喻翻譯策略——異化與歸化.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩69頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯是溝通不同文化背景的民族間的橋梁。翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化信息的傳遞。語言的轉(zhuǎn)換只是翻譯的表層,而文化信息的傳遞才是翻譯的實質(zhì)。隱喻作為一種語言修辭手段,是人類的一種思維方式,更是人類對客觀世界的一種認(rèn)知方式,因此隱喻也被賦予了深厚的文化底蘊。由于文化因素的影響,隱喻翻譯就成為翻譯中最復(fù)雜的問題(紐馬克,2001)。本文試圖從跨文化的角度探討隱喻的翻譯。 本文除了引言和結(jié)論部分,共分為三章。引言部分介紹了作者選擇這一

2、主題的意圖及文章的基本框架。 第一章簡要回顧了語言、文化和翻譯三者之間的密切關(guān)系,指出了當(dāng)前翻譯向文化轉(zhuǎn)向的趨勢。介紹了文化翻譯的兩種策略——異化與歸化,詳細(xì)闡述了異化與歸化的起源和定義,以及各自的代表人物和觀點。 第二章從隱喻的定義入手,分析了其本質(zhì)及特征,從而闡明了隱喻所蘊含的文化內(nèi)涵,進一步從跨文化的角度比較了英漢隱喻的文化共性與差異。 第三章探討了文化翻譯策略——異化與歸化在隱喻翻譯中的具體運用。本文的目

3、的并非要討論兩種策略孰優(yōu)孰劣,因為作者認(rèn)為在實踐中兩者可交替使用;而且作者還認(rèn)為在可能的情況下從文化交流的角度出發(fā)應(yīng)該優(yōu)先考慮使用異化策略,如有困難再用歸化策略作為補充。在此原則的指導(dǎo)下,本文詳細(xì)探討了處理隱喻中文化因素的一些具體翻譯技巧即異化策略和歸化策略:其中異化策略包括:(1)保留原文中的意象和寓意;(2)保留原文中的意象并加注釋。歸化策略包括:(1)放棄原文意象,直接揭示其寓意;(2)用目的語中的意象替代源語中的意象;(3)放棄

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論