版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、商標(biāo)對(duì)于商品來(lái)說(shuō)起著不容忽視的重要作用。在當(dāng)前全球經(jīng)濟(jì)一體化和文化全球化的背景下,各國(guó)之間的經(jīng)濟(jì)合作領(lǐng)域正在擴(kuò)大,經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的往來(lái)日益頻繁。商標(biāo)決定著產(chǎn)品銷量并與企業(yè)聲望、經(jīng)濟(jì)利益和民族文化的傳通息息相關(guān)。因此,商標(biāo)命名己成為當(dāng)今市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)中重要的戰(zhàn)略性問(wèn)題。
作為一種特殊的競(jìng)爭(zhēng)型語(yǔ)言符號(hào),商標(biāo)命名的目的不只是執(zhí)行語(yǔ)言符號(hào)的指謂功能,更重要的是誘使?jié)撛谙M(fèi)者對(duì)命名符號(hào)所指商品的注意和興趣,激發(fā)其購(gòu)買欲并付諸購(gòu)物行為。因此,商標(biāo)名的
2、翻譯決不是將一種語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言文字的機(jī)械翻譯活動(dòng),它是一種跨文化的交流,需要研究語(yǔ)言、文化、消費(fèi)心理和審美價(jià)值的差異。
商標(biāo)詞翻譯的目的和特點(diǎn)包含著思想文化的交流。旨在促進(jìn)各國(guó)各民族文化之間相互整合,其核心在于融入自身的吸納。整合文化要“求同存異”,但“求同”不易,“存異”也難。為此,商標(biāo)詞的翻譯應(yīng)像一個(gè)雙棱鏡,商標(biāo)譯者必須洞悉原語(yǔ)與目的語(yǔ)兩個(gè)國(guó)家的文化異同,透過(guò)表層公開(kāi)的文化現(xiàn)象把握深層隱蔽的文化意蘊(yùn),使譯名既能映
3、射出本民族文化精髓,又能映射出原語(yǔ)文化中的異域情調(diào)。不僅如此,還要不斷地把兩種文化加以比較,力求商標(biāo)詞譯名在各自文化中的含義、作用、范圍、感情色彩、影響等等都是相同的。本文將跨文化整合的核心置于《孫子兵法》豐富深邃的思想與策略中,凝練出的五條商標(biāo)詞翻譯指導(dǎo)方法—“知己知彼”、“出奇制勝”、“以利誘之”、“因變制勝”、“互通往來(lái)”,便恰如這樣的雙棱鏡。
文化整合是文化發(fā)展的動(dòng)力,文化全球化造成了真正意義上的跨文化交際大格局,為文
4、化整合提供了必要性和可能性。商標(biāo)詞翻譯作為一種特殊的跨文化交際,不僅是兩種語(yǔ)言符號(hào)間的轉(zhuǎn)換,同時(shí)也是兩種文化間的轉(zhuǎn)換。本文從跨文化交際的角度出發(fā),著眼于商標(biāo)翻譯的語(yǔ)言及文化層面,通過(guò)對(duì)比分析中西方文化中38種動(dòng)物所代表的文化意象和代表7種人類性格的動(dòng)物來(lái)探討動(dòng)物詞商標(biāo)英漢互譯的跨文化整合,提出文化整合或成為動(dòng)物詞商標(biāo)翻譯的理想方法,進(jìn)而探討和提煉這種運(yùn)用在商標(biāo)翻譯的文化整合在我國(guó)古代兵學(xué)圣典《孫子兵法》中的映射,并最終通過(guò)運(yùn)用具有跨文化
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢商標(biāo)詞的翻譯所體現(xiàn)的文化特色畢業(yè)論文
- 從跨文化視角解讀商標(biāo)的英漢翻譯.pdf
- 跨文化營(yíng)銷中的文化整合研究.pdf
- 跨文化商務(wù)溝通中的文化整合.pdf
- 從跨文化角度探究商標(biāo)詞的翻譯【畢業(yè)論文】
- 論勃拉姆斯鋼琴作品(op.118)中體現(xiàn)出來(lái)的音樂(lè)風(fēng)格
- 《非誠(chéng)勿擾》中所體現(xiàn)出的“觀眾窺視癖”
- 以象盡意——論審美化意象生成過(guò)程中體現(xiàn)出的儒家思想影響.pdf
- 從跨文化視角看英漢委婉語(yǔ)的差異
- 從跨文化交際角度看導(dǎo)游詞翻譯.pdf
- 從跨文化視角看翻譯.pdf
- 111體現(xiàn)出的浪漫主義因素_4426.pdf
- 從跨文化交際看英漢詩(shī)歌互譯.pdf
- 從跨文化交際學(xué)的角度探討英漢動(dòng)物詞匯文化內(nèi)涵的異同與翻譯.pdf
- 旅游文化_文化整合的過(guò)程與結(jié)果_文化整合的視角看旅游文化文庫(kù)
- 從功利到人格——漢代之前玉器審美價(jià)值及其體現(xiàn)出的審美意識(shí).pdf
- 從功能派翻譯理論的角度看商標(biāo)詞的翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看商標(biāo)詞翻譯中文化意象的靈活移植.pdf
- 從跨文化交際角度看漢英旅游翻譯中的文化傳遞.pdf
- 從接受理論的視角看商標(biāo)中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論