從跨文化交際的角度看國(guó)際廣告翻譯.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩65頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著中國(guó)改革開(kāi)放的深入和經(jīng)濟(jì)的迅遞發(fā)展,中國(guó)廣告業(yè)以前所未有的速度迅速發(fā)展.廣告已經(jīng)深入到社會(huì)主活的每一個(gè)角落.世界經(jīng)濟(jì)的一體化,中國(guó)世貿(mào)組織的加入,以及網(wǎng)絡(luò)籌信息通信技術(shù)的發(fā)展,使國(guó)際廣告的跨文化傳播成為可能.國(guó)際廣告翻譯對(duì)于推動(dòng)中國(guó)企業(yè)應(yīng)對(duì)經(jīng)濟(jì)全球化的挑戰(zhàn),開(kāi)拓國(guó)際市場(chǎng),讓中國(guó)產(chǎn)品走向世界具有重要而深遠(yuǎn)的意義.該文從跨文化交際的角度,將跨文化交際學(xué),西方現(xiàn)代翻譯理論,和廣告語(yǔ)言的特點(diǎn)相結(jié)合,來(lái)探討國(guó)際廣告的翻譯原則,方法,和特點(diǎn).該

2、文主要觀(guān)點(diǎn)如下:●廣告語(yǔ)作為一種特殊的專(zhuān)門(mén)用途語(yǔ)言,有其獨(dú)特的文體特征. 廣告翻譯應(yīng)該有其自己的翻譯原則, 標(biāo)準(zhǔn),和方法.●弗密爾的目的性理論,奈達(dá)的功能對(duì)等理論,紐馬克的交際翻 譯翻譯法等西方翻譯理論,對(duì)廣告翻譯具有重要的指導(dǎo)意義.●國(guó)際廣告翻譯首先必須符合廣告語(yǔ)言的文體特征.●語(yǔ)言是文化的載體.廣告語(yǔ)言也是所處的特定文化的產(chǎn)物.國(guó) 際廣告翻譯是一種跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng),廣告翻譯必須 符合廣告語(yǔ)言的文化特征.●廣告翻譯區(qū)別于文學(xué)翻

3、譯和其它翻譯類(lèi)型在于其明確的商業(yè)目 的,這也決定了受眾、目的語(yǔ)文化的根本地位和作用,也決定 了整個(gè)翻譯過(guò)程.●源語(yǔ)語(yǔ)篇只為廣告翻譯提供信息和內(nèi)容,它不再是翻譯決策的 首要的根本依據(jù)和評(píng)判標(biāo)準(zhǔn).●作為國(guó)際營(yíng)銷(xiāo)策略的一個(gè)重要組成部分,廣告翻譯的最重要的 功能是促銷(xiāo)功能.因此,衡量廣告翻譯的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)看其是否能實(shí) 現(xiàn)商業(yè)目的和功能.只要能在目的語(yǔ)環(huán)境里最大限度地實(shí)現(xiàn)其 促銷(xiāo)功能的翻譯就是好翻譯."目的決定手段",在這個(gè)原則下, 直譯、意譯、歸化、

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論