

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、語(yǔ)言不僅是文化的一面鏡子詮釋著文化,反映著文化,它更創(chuàng)造著文化。而習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言的瑰寶,閃爍著智慧光芒;更是文化的沉淀,承載著厚重的歷史。在翻譯界此起彼伏唇槍舌戰(zhàn)的爭(zhēng)論著何謂翻譯標(biāo)準(zhǔn),何謂歸化異化,何謂直譯意譯之時(shí),慕然回首,竟然發(fā)現(xiàn)其實(shí)都是殊途同歸,在翻譯的字字斟酌反復(fù)推敲中挖掘文化內(nèi)涵,傳遞文化信息是以求同存異,把東西方文化相互編織,相互融合;也獨(dú)自收藏,細(xì)細(xì)品味。 有了習(xí)語(yǔ),語(yǔ)言才得以生動(dòng)活潑,妙趣橫生。而習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言的美玉,是
2、民族文化的精華。然而,非本族語(yǔ)的外國(guó)人即使精通標(biāo)準(zhǔn)書面語(yǔ),卻會(huì)在碰見(jiàn)習(xí)語(yǔ)時(shí)變得茫然失措。從單個(gè)詞義上理解,習(xí)語(yǔ)通常是較難理解的,因?yàn)榱?xí)語(yǔ)的內(nèi)涵往往不簡(jiǎn)單取決于各個(gè)單字的含義。中文和英文中都有大量的習(xí)語(yǔ),它們結(jié)構(gòu)緊湊,意義深刻從而也具有濃縮美和表現(xiàn)力。由于地理、歷史、宗教信仰、生活習(xí)俗等方面的差異,英漢習(xí)語(yǔ)承載著不民的民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統(tǒng)緊密相連,不可分割。如翻譯恰當(dāng),語(yǔ)言的精髓就得以忠實(shí)地傳承,透徹地理解,也更會(huì)被目標(biāo)
3、語(yǔ)讀者所普遍認(rèn)同。因此,在習(xí)語(yǔ)的翻譯中“信”是相當(dāng)重要的。但由于文化背景的潛在差異和民族心理習(xí)慣的明顯不同,習(xí)語(yǔ)的字面意義還是會(huì)和其實(shí)際意義相去甚遠(yuǎn)。習(xí)語(yǔ)中蘊(yùn)含著許多不明顯的文化因素,也承載著厚重的文化底蘊(yùn),因此習(xí)語(yǔ)中的文化因素往往是翻譯中的難點(diǎn)。 本文試從語(yǔ)言、文化、翻譯的宏觀視角,對(duì)比分析東西方文化的差異,又以習(xí)語(yǔ)為切入點(diǎn),探討中英習(xí)語(yǔ)的定義、范疇及特點(diǎn),最后擬概括出習(xí)語(yǔ)翻譯的策略和方法。 整篇文章分為四章:
4、 第一章分別解釋了習(xí)語(yǔ)的定義,并對(duì)英漢習(xí)語(yǔ)進(jìn)行了分類。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)分為成語(yǔ),俗語(yǔ)和諺語(yǔ);漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)分為成語(yǔ),俗語(yǔ),諺語(yǔ)和歇后語(yǔ)。 第二章詳細(xì)指出了英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異。其文化差異反應(yīng)在以下幾個(gè)方面:生活環(huán)境的差異,地理?xiàng)l件的差異,社會(huì)傳統(tǒng)及習(xí)慣的差異,宗教信仰的差異及歷史和文化典籍的差異。 第三章主要闡述了習(xí)語(yǔ)、翻譯和文化的關(guān)系進(jìn)而闡述習(xí)語(yǔ)翻譯中文化的重要地位。在習(xí)語(yǔ)翻譯中較為強(qiáng)烈的文化內(nèi)涵往往成為習(xí)語(yǔ)翻譯的瓶頸,而這正是本文行
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從文化角度看英漢習(xí)語(yǔ)翻譯.pdf
- 英語(yǔ)畢業(yè)論文----從文化角度看英漢習(xí)語(yǔ)翻譯
- 從文化差異的角度看英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯
- 從英漢習(xí)語(yǔ)看英漢文化的異同.pdf
- 從文化視角看英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯.pdf
- 從文化角度看習(xí)語(yǔ)翻譯策略.pdf
- 從文化內(nèi)涵角度看英漢習(xí)語(yǔ)的對(duì)比【文獻(xiàn)綜述】
- 從文化內(nèi)涵角度看英漢習(xí)語(yǔ)的對(duì)比【開(kāi)題報(bào)告】
- 從文化視角看習(xí)語(yǔ)翻譯【畢業(yè)論文】
- 從英漢動(dòng)物習(xí)語(yǔ)看東西方文化差異.pdf
- 從文化差異角度淺析英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯
- 從文化內(nèi)涵角度看英漢習(xí)語(yǔ)的對(duì)比【畢業(yè)論文】
- 從跨文化視角看英漢習(xí)語(yǔ)的形成和民族特色.pdf
- 從文化角度看《圍城》中習(xí)語(yǔ)翻譯策略_41079.pdf
- 從文化角度看漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的英譯.pdf
- 論英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯:從文化角度看歸化與異化.pdf
- 英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異及其翻譯
- 英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯
- 從文化內(nèi)涵角度看英漢習(xí)語(yǔ)的對(duì)比【開(kāi)題報(bào)告+文獻(xiàn)綜述+畢業(yè)論文】
- 從文化身份看英漢隱喻.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論