從跨文化交際看英漢詩歌互譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩59頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著翻譯研究的深入發(fā)展,大多數(shù)翻譯研究者逐漸認識到翻譯活動不僅僅是一種語言轉(zhuǎn)換活動,更是一種跨文化的交流活動.如功能派的漢斯·威密爾就把翻譯看成是跨文化交流活動的一種特殊形式,瑪麗·斯內(nèi)爾—霍恩比進一步認為翻譯活動不再是兩種語言間的轉(zhuǎn)換,而是兩種文化間的交流活動;克里斯蒂安·諾德認為翻譯就是不同文化的比較;作為翻譯研究派主要代表的蘇珊·巴斯奈特和勒菲弗爾甚至把文化視為翻譯的基本單位,主張文化研究應(yīng)該轉(zhuǎn)向注重翻譯現(xiàn)象的研究.基于翻譯研究中

2、此種認識的轉(zhuǎn)變,作者認為翻譯活動,尤其是詩歌翻譯也必然會受到跨文化交際活動的影響,進而體現(xiàn)出跨文化交際活動的基本特征.在探討文化概念及其基本特征的基礎(chǔ)上,作者認為跨文化交際或交流活動主要呈現(xiàn)為同化,異化和交融三種模式;在此基礎(chǔ)上,作者進而指出在英漢詩歌翻譯活動中也相應(yīng)地存在著—背離、偶合與交合—三種基本模式.結(jié)合詩歌的形式和意象,在對比分析英漢詩歌翻譯實例的基礎(chǔ)上,作者認為交合模式將是實現(xiàn)跨文化交流活動的主要模式,從而也是英漢詩歌互譯的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論