從修辭角度論新聞漢譯英.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩55頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、全球化背景下,對外傳播戰(zhàn)略性地位的實現(xiàn)在很大程度上依賴于對外翻譯。中國英語媒體以“中文定稿,英文翻譯”為基本操作模式的基本現(xiàn)實決定了新聞翻譯工作者們對外傳播戰(zhàn)線上必須充當“前沿將士”的角色。然而,而對西方修辭文化中成長起來的西方受眾,中國的新聞翻譯工作者常常由于缺乏對西方修辭的了解和應用,在對外傳播過程中顯得力不從心,甚至導致中國媒體時常成為標榜“公正、自由、客觀”的西方媒體的攻擊對象,總被人們認為是政府的宣傳工具,其觀點和言論在國際上

2、被邊緣化,其直接后果就是損壞中國的國家形象。因此,了解西方修辭,了解西方社會是翻譯對外翻譯工作者的一項重要任務。 實際上,功能派翻譯理論與西方修辭理論在很多方面不謀而合。然而,盡管翻譯理論界基于德國功能派理論對新聞翻譯的研究碩果累累,但至今未有人明確提出將西方修辭理論運用到新聞英譯中去。本文擬從西方修辭的角度,評析中國媒體對外翻譯的效果,運用“目的論”論證用修辭學理論指導對外翻譯研究的合理性與可行性,并對新聞翻譯所涉及到的問題進

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論