從“目的論”的角度看美國情景喜劇《老友記》的幽默字幕翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩114頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本篇文章是以目的論為理論基礎,對美國情景喜劇《老友記》的幽默字幕翻譯進行了分析。 長期以來,翻譯理論和翻譯實踐都一直受到“忠實”或“等值”這些概念的影響和統(tǒng)治。譯者或是在直譯、意譯的兩難中徘徊,或是徒勞地企圖同時做到直譯和意譯。 出現(xiàn)于上世紀七十年代中后期的目的論是當代翻譯理論發(fā)展史上一次具有化時代意義的進步。目的論提出翻譯是由目的的跨文化交際行為,而行為都是有目的的,所以翻譯要受到目的的制約;譯文的好壞,要看它是否達到

2、了預定的目的。目的論的三個主要原則,即:目的原則、連貫原則和忠實原則。目的原則決定連貫原則和忠實原則,而忠實原則又從屬于連貫原則。目的論將翻譯目的作為任何翻譯行動的最高準則,突破了直譯和意譯的制約。 本文采用描述性翻譯學研究方法,以目的論為理論基礎,通過描述和比較的研究模式對譯本進行了分析和說明。描述性翻譯學研究方法是一種完整的描述與闡釋的分析模式,包括發(fā)現(xiàn)和驗證兩個階段。本文通過對原文和譯文的例子的對比分析,找出譯文文本的特點

3、和問題所在,這是完全符合描述性翻譯學發(fā)現(xiàn)和驗證的步驟的。 作者首先敘述了目的論的發(fā)展史,揭示了它的主要特點和三個主要原則,并論述了它在各階段的特點和不足之處。然后作者又通過對原文和譯文中幽默對白的分析,結(jié)合情景喜劇對白的特點,總結(jié)了原文和譯文在語言和修飾方法上的特征,并發(fā)現(xiàn)譯文無論是在語言特點上,還是修辭特點上都有很大的相似。接下來,作者在目的原則、連貫原則和忠實原則的指導下,詳細的比較了譯文和原文在內(nèi)容方面的異同,發(fā)現(xiàn)譯文在在

4、目的原則上除了地域和文化的差異之外,與原文的目的都很相似,這也是為什么譯文在語言和修辭上都與原文呈現(xiàn)出相似特征的原因。譯文在連貫原則上較為成功,而在忠實原則上有少許不妥之處??紤]到在目的論中,目的原則決定連貫原則和忠實原則。而《老友記》是一部膾炙人口的美國情景喜劇,翻譯的目的就是將這部成功的情景喜劇引入中國,讓中國觀眾了解這部劇,特別是可以成為英語愛好者學習語言和文化的素材。事實上劇本譯本的是可以較好的達到其翻譯目的的,作者認為譯本是一

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論