版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、自全球化以來,諸如電影和電視劇這樣的外國影視作品越來越多地涌入中國。欣賞外國影視作品已成為中國人民追求的一種時尚。為確保中國觀眾對外國影視作品的理解和欣賞,配音和字幕翻譯的方法被及時提出。近期,字幕翻譯發(fā)展較好。然而,從國內(nèi)市場上字幕翻譯文本質(zhì)量水平高低不一的情況來看,作為一個嶄新的翻譯領(lǐng)域,字幕翻譯的指導(dǎo)理論仍需得到進一步的發(fā)展和補充。因此作者試圖采用目的論方法研究字幕翻譯,以期為字幕翻譯質(zhì)量的提高作出貢獻。
字幕翻譯與其他
2、文學(xué)翻譯的區(qū)別在于其在空間和時間的局限下向譯入語觀眾傳遞最多的原文信息。學(xué)者們已從各個領(lǐng)域來探究目的論,對他們而言,翻譯是一種跨文化交際,而這種行為活動是伴有目的的。因此,字幕翻譯也是一種有目的的行為,它可以從目的論尋求理論支撐。根據(jù)目的論,任何單一的傳統(tǒng)翻譯標準都遠不足以指導(dǎo)字幕翻譯者翻譯策略的選擇。為了更好地向目的語觀眾傳遞原文信息,根據(jù)不同的目的,字幕翻譯者應(yīng)當采用相應(yīng)的翻譯策略。
本文主要從目的論的視角對美國情景喜劇《
3、老友記》的字幕翻譯作了個案分析。作者嘗試在目的論的基礎(chǔ)上找出一些可靠途徑,通過這些途徑能使中國觀眾更充分地理解和欣賞這個情景喜劇并且使之領(lǐng)略到美國獨特的異域文化元素。至于《老友記》,有效的字幕翻譯應(yīng)當在時間和空間有限制的情況下傳遞給目標觀眾最相關(guān)的信息,讓中國觀眾能夠了解劇情,甚至給目標觀眾以與原文觀眾盡可能相似的體驗。通過比較譯文和原文的例子以及分析不同的漢語譯文版本,本文根據(jù)不同行為的目的總結(jié)了一些適合情景喜劇《老友記》字幕翻譯的策
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從“目的論”的角度看美國情景喜劇《老友記》的幽默字幕翻譯.pdf
- 論情景喜劇老友記中幽默對白的字幕翻譯
- 從框架理論看情景喜劇《老友記》的字幕翻譯.pdf
- 目的論理論詮釋下的美國情景喜劇老友記字幕幽默翻譯
- 目的論在美國情景喜劇字幕翻譯中的應(yīng)用——以老友記為例
- 論情景喜劇《老友記》中幽默對白的字幕翻譯_38806.pdf
- 從目的論探究老友記的幽默字幕翻譯策略
- 從目的論探究老友記的英漢字幕翻譯及其翻譯策略
- 從功能主義視角分析情景喜劇《老友記》中雙關(guān)語的翻譯.pdf
- 目的論視域下的英語情景喜劇幽默字幕翻譯研究
- 對情景喜劇《老友記》的文體學(xué)分析.pdf
- 幽默翻譯的目的論分析:以《老友記》字幕翻譯為例.pdf
- 從目的論探究《老友記》的英漢字幕翻譯及其翻譯策略_40059.pdf
- 目的論視角下的影視字幕翻譯——以情景喜劇《成長的煩惱》為例.pdf
- 目的論視域下的英語情景喜劇幽默字幕翻譯研究_7339.pdf
- 情景喜劇老友記中言語幽默的及物性分析
- 探析美國情景喜劇《老友記》在中國的接受.pdf
- 從目的論角度看影視作品字幕翻譯——兼評《老友記》的翻譯策略.pdf
- 美國情景喜劇《老友記》中幽默的語用分析
- 從語用學(xué)角度分析美國情景喜劇《老友記》的幽默_37664.pdf
評論
0/150
提交評論