版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、當今世界跨文化交流日益頻繁,越來越多的國外影視作品能為中國觀眾欣賞。除了正式引進的影視節(jié)目以外,大量的影視愛好者自發(fā)通過網(wǎng)絡分享字幕翻譯作品。雖然目前翻譯作品眾多,但與之相比,對影視翻譯的研究卻為數(shù)甚少。此外,大多數(shù)的研究都是譯者翻譯經(jīng)驗的感性總結,缺少理性研究。因此影視翻譯需要更多關注。
情景喜劇作為一種主流電視劇種,吸引了大量的觀眾。加入字幕后的情景喜劇不僅能給觀眾帶來歡樂,而且可以作為英語學習材料使用,因此很受中國觀眾歡
2、迎。情景喜劇最突出的特點是幽默。幽默植根于文化背景中,因此對幽默的理解在很大程度上受觀眾所處文化的影響。在一部有大量笑點的情景喜劇中,如何讓譯入語觀眾也能體會到這些幽默,就成為翻譯中的難點,值得深究。
本文作者以目的論為理論框架,對美國情景喜劇《老友記》進行個案分析。根據(jù)目的論觀點,翻譯要遵循三大基本原則。第一,目的原則:翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程。譯文必須滿足翻譯的交際目的。第二,連貫性法則,即語內連貫。譯
3、文必須讓接受者理解,并在目的語文化中有意義。第三,忠實性法則,譯者產(chǎn)生的文本需滿足語際連貫的要求。
對于一部情景喜劇,最大限度地傳遞幽默效果就是翻譯行為的主要目的。作者從語用、符號和交際三個角度分別對《老友記》中出現(xiàn)的多個幽默場景進行分析,充分考慮幽默的特點。以讀者的理解能力為最終歸宿,分析譯者如何在翻譯過程中運用翻譯策略,在漢語中呈現(xiàn)最佳幽默效果。
通過分析作者得出結論:在與源語迥異的中國文化中實現(xiàn)幽默效果,可以采
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論探究老友記的幽默字幕翻譯策略
- 從目的論探究老友記的英漢字幕翻譯及其翻譯策略
- 從“目的論”的角度看美國情景喜劇《老友記》的幽默字幕翻譯.pdf
- 關聯(lián)理論視角下的影視習語翻譯以老友記字幕翻譯為例
- 目的論理論詮釋下的美國情景喜劇老友記字幕幽默翻譯
- 論情景喜劇老友記中幽默對白的字幕翻譯
- 從目的論探究《老友記》的英漢字幕翻譯及其翻譯策略_40059.pdf
- 從目的論的視角研究情景喜劇《老友記》字幕的翻譯.pdf
- 目的論在美國情景喜劇字幕翻譯中的應用——以老友記為例
- 從目的論角度看影視作品字幕翻譯——兼評《老友記》的翻譯策略.pdf
- 概念整合與幽默翻譯——以《老友記》為例.pdf
- 論情景喜劇《老友記》中幽默對白的字幕翻譯_38806.pdf
- 從功能對等理論看老友記漢語字幕幽默翻譯
- 論《老友記》字幕翻譯中語用預設的傳遞.pdf
- 關聯(lián)理論視角下的幽默翻譯——以《老友記》為例.pdf
- 從字幕翻譯看幽默效果的實現(xiàn)——以老友記為個案分析
- 老友記中幽默的模糊性分析及其翻譯
- 從圖式理論角度論《老友記》中的幽默翻譯.pdf
- 目的論視角下幽默語翻譯策略研究——以美劇絕望的主婦翻譯為例
- 從功能主義的視角分析《老友記》字幕翻譯的問題.pdf
評論
0/150
提交評論