

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、幽默在人們?nèi)粘I钪邪缪葜种匾慕巧?。在跨文化交際中,幽默語(yǔ)言的翻譯受到了眾多學(xué)者的重視。但也有人提出,幽默像詩(shī)歌一樣不可譯。本文認(rèn)為,幽默翻譯在操作起來(lái)雖然困難重重,但幽默具有可譯性這一點(diǎn)是不容置疑的,只要采取適當(dāng)?shù)姆g策略,幽默制造的歡樂(lè)就能跨越國(guó)界。本文以美國(guó)情景喜劇Friends《老友記》為藍(lán)本,以“功能對(duì)等”理論為指導(dǎo),以補(bǔ)償策略為依托對(duì)劇中幽默對(duì)白的字幕翻譯進(jìn)行了分析研究,并指出補(bǔ)償策略的使用能夠有效傳達(dá)幽默的制笑效果。
2、
《老友記》是在美國(guó)收視率最高的情景喜劇之一。劇中幽默的對(duì)白吸引了眾多的國(guó)內(nèi)外觀眾。關(guān)于《老友記》的幽默對(duì)白,眾多研究者都是以語(yǔ)言學(xué)理論為基礎(chǔ),涉及關(guān)聯(lián)理論、合作原則等。談及劇中對(duì)白翻譯的文章也只是停留在歸化、異化、直譯或意譯等籠統(tǒng)的翻譯策略層面上。本文在奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論基礎(chǔ)之上分析了補(bǔ)償策略在情景喜劇《老友記》幽默對(duì)白字幕翻譯中的應(yīng)用,并以具體實(shí)例論證了它的可操作性。功能對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)的是隱含語(yǔ)言之中的意義的對(duì)等而不
3、是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言表層結(jié)構(gòu)的對(duì)等。在翻譯實(shí)踐中,它也解釋了文化的可譯性。
東西方兩種語(yǔ)言文化存在著巨大的差異,這些差異導(dǎo)致了翻譯過(guò)程中“缺省”現(xiàn)象的出現(xiàn),因而譯語(yǔ)讀者容易產(chǎn)生理解上的語(yǔ)義真空?!独嫌延洝酚哪瑢?duì)白中存在大量的美國(guó)語(yǔ)言和文化特點(diǎn),往往漢譯無(wú)法完全表達(dá)。筆者指出,對(duì)于幽默語(yǔ)言,直譯在很大程度上無(wú)法幫助中國(guó)觀眾理解并欣賞其中的幽默,補(bǔ)償策略的使用不僅可以彌補(bǔ)理解上的真空,還可以有效傳達(dá)幽默的效果,同時(shí)也使譯語(yǔ)觀眾得到與原
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論情景喜劇老友記中幽默對(duì)白的字幕翻譯
- 從框架理論看情景喜劇《老友記》的字幕翻譯.pdf
- 從“目的論”的角度看美國(guó)情景喜劇《老友記》的幽默字幕翻譯.pdf
- 情景喜劇老友記中言語(yǔ)幽默的及物性分析
- 目的論理論詮釋下的美國(guó)情景喜劇老友記字幕幽默翻譯
- 從目的論的視角研究情景喜劇《老友記》字幕的翻譯.pdf
- 美國(guó)情景喜劇《老友記》中幽默的語(yǔ)用分析
- 用關(guān)聯(lián)理論解讀美國(guó)情景喜劇《老友記》中的幽默.pdf
- 美國(guó)情景喜劇《老友記》中言語(yǔ)幽默的語(yǔ)用分析.pdf
- 對(duì)情景喜劇《老友記》的文體學(xué)分析.pdf
- 目的論在美國(guó)情景喜劇字幕翻譯中的應(yīng)用——以老友記為例
- 用關(guān)聯(lián)整合理論解讀美國(guó)情景喜劇老友記的言語(yǔ)幽默
- 從語(yǔ)用學(xué)角度分析美國(guó)情景喜劇《老友記》的幽默_37664.pdf
- 探析美國(guó)情景喜劇《老友記》在中國(guó)的接受.pdf
- 用語(yǔ)域偏離理論解讀中西情景喜劇《老友記》和《愛(ài)情公寓》中的言語(yǔ)幽默.pdf
- 從功能主義視角分析情景喜劇《老友記》中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯.pdf
- 從目的論探究老友記的幽默字幕翻譯策略
- 美國(guó)情景喜劇中言語(yǔ)幽默的順應(yīng)關(guān)聯(lián)性分析——以老友記中言語(yǔ)幽默為例
- 中英情景喜劇中幽默策略的對(duì)比研究——以老友記和愛(ài)情公寓為例
- 順應(yīng)論框架下美國(guó)情景喜劇《老友記》中不禮貌現(xiàn)象的研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論