

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、廣西大學碩士學位論文從目的論探究《老友記》的英漢字幕翻譯及其翻譯策略姓名:黃曉清申請學位級別:碩士專業(yè):外國語言學及應(yīng)用語言學指導教師:劉明忠20090626APROBEINTO,R以”旺坯SUBTITLINGANDITSSTRATEGIESFROMTHEPERSPECTIVEOFSKOPOSTHEORIEABSTRACTSincetheReformandOpeningup,moreandmorepeopleenjoywatchingf
2、oreignfilmsandTvplaysAlong嘶tlltherisingdemandofpeopleforoverseasTvproducts,theaudiovisualtranslationiSgainingmoreandmoreimportanceWesternscholarshavecarriedoutmanyextensiveandintensiveresearchesonA、廠TUnfortunatelyaudiovi
3、sualtranslationiSmuchlessstudiedthantranslationofliteratureworksandrelativelybackwardinChinaHoweveraudiovisualtranslationdeservesmoreattentionswhichisdividedintosubtitlinganddubbingTlliSthesispresentsacasestudyoftheChine
4、sesubtitletranslationofthefamousAmericansitcomFriendsandthefocusiSonthesubtitlingofhumorBydiscussingtheinfluenceandconstraintfactorsontranslator’SdecisionmakinginFriendssubtitletranslationtheauthorattemptstoanalyzethespe
5、cificandfeasiblestrategiesfortheteXt11letheoreticalframeworkiSSkopostheorieinfunctionalisttranslationtheorySkopostheorieiSofthevitalimportanceinfunctionalisttheoriesoftranslationItpreferstheSkoposruleasthetoprankingoneTh
6、epurposeofthetargettextiSmainlyfulfilledbytheintendedtargetaudience’Sdemand、^,itlltheircultural—specificknowledgeandtheirexpectations;whilethepurposedeterminesthetranslationstrategyInthethesis,theSkoposistomaketheChinese
7、audiencehaveanequalresponseasthesourcetextaudiencetowardsthehumorinFriendsInaTVcomedythemostprominentcharacteristicisitshumorthedeliveryofwhichistheSkoposofthetranslationactionThereforethreetypesofhumorareanalyzedindiscu
8、ssingmanyscenesinthesitcomguidedbytheSkoposandthechoiceofspecifictranslmionstrategiesonhumorwillbeexaminednlethesisconsistsoffivechapters:ChapterOneisabriefintroductionoftheresearchInthispartpresentsituationofsubtitletra
9、nslationstudyathomeandabroadaswellastheintentionofthepaperwillbeintroducedChapterTwomakesageneralintroductiontotheAVTThefocusiSsubtitlingItstudiestheclassificationfeaturesandconstraintsofsubtitlingInChapterThreetheauthor
10、givesageneralintroductionofFunctionalisttranslationtheoryandSkopostheofieiSexplainedindetailChapterFourgivesabriefaccountofsitcomandthefamousAmericansitcomFriendsatfirstandthenanalyzestheseriesfeaturesTheemphasisiSplaced
11、onhumorinFriendsandthestrategiesappliedwhentranslatingthesitcomhumorChapterFiveiSaconclusionofthewholePaperandatthesametimetheauthoraddressesthelimitationsoftheresearchandsuggestionsforfurtherstudywillalSObegivenKEYWORDS
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論探究老友記的英漢字幕翻譯及其翻譯策略
- 從目的論探究老友記的幽默字幕翻譯策略
- 從目的論的視角研究情景喜劇《老友記》字幕的翻譯.pdf
- 幽默翻譯的目的論分析:以《老友記》字幕翻譯為例.pdf
- 從目的論角度看影視作品字幕翻譯——兼評《老友記》的翻譯策略.pdf
- 從“目的論”的角度看美國情景喜劇《老友記》的幽默字幕翻譯.pdf
- 從語境關(guān)系順應(yīng)視角探究美劇《老友記》的字幕翻譯.pdf
- 從目的論的角度探究電影字幕翻譯.pdf
- 論《老友記》字幕翻譯中語用預(yù)設(shè)的傳遞.pdf
- 目的論理論詮釋下的美國情景喜劇老友記字幕幽默翻譯
- 從功能主義的視角分析《老友記》字幕翻譯的問題.pdf
- 字幕翻譯關(guān)聯(lián)理論最佳關(guān)聯(lián)文化缺省翻譯策略《老友記》論文
- 從框架理論看情景喜劇《老友記》的字幕翻譯.pdf
- 從功能對等理論看老友記漢語字幕幽默翻譯
- 論情景喜劇老友記中幽默對白的字幕翻譯
- 目的論視野下的英漢字幕翻譯以《傲骨賢妻》為例.pdf
- 從目的論視角探究言語幽默的英漢翻譯.pdf
- 目的論在美國情景喜劇字幕翻譯中的應(yīng)用——以老友記為例
- 從目的論角度初探影視字幕翻譯.pdf
- 從目的論看電影《返老還童》的字幕翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論