版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、廣西大學(xué)碩士學(xué)位論文從目的論探究《老友記》的英漢字幕翻譯及其翻譯策略姓名:黃曉清申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:劉明忠20090626APROBEINTO,R以”旺坯SUBTITLINGANDITSSTRATEGIESFROMTHEPERSPECTIVEOFSKOPOSTHEORIEABSTRACTSincetheReformandOpeningup,moreandmorepeopleenjoywatchingf
2、oreignfilmsandTvplaysAlong嘶tlltherisingdemandofpeopleforoverseasTvproducts,theaudiovisualtranslationiSgainingmoreandmoreimportanceWesternscholarshavecarriedoutmanyextensiveandintensiveresearchesonA、廠TUnfortunatelyaudiovi
3、sualtranslationiSmuchlessstudiedthantranslationofliteratureworksandrelativelybackwardinChinaHoweveraudiovisualtranslationdeservesmoreattentionswhichisdividedintosubtitlinganddubbingTlliSthesispresentsacasestudyoftheChine
4、sesubtitletranslationofthefamousAmericansitcomFriendsandthefocusiSonthesubtitlingofhumorBydiscussingtheinfluenceandconstraintfactorsontranslator’SdecisionmakinginFriendssubtitletranslationtheauthorattemptstoanalyzethespe
5、cificandfeasiblestrategiesfortheteXt11letheoreticalframeworkiSSkopostheorieinfunctionalisttranslationtheorySkopostheorieiSofthevitalimportanceinfunctionalisttheoriesoftranslationItpreferstheSkoposruleasthetoprankingoneTh
6、epurposeofthetargettextiSmainlyfulfilledbytheintendedtargetaudience’Sdemand、^,itlltheircultural—specificknowledgeandtheirexpectations;whilethepurposedeterminesthetranslationstrategyInthethesis,theSkoposistomaketheChinese
7、audiencehaveanequalresponseasthesourcetextaudiencetowardsthehumorinFriendsInaTVcomedythemostprominentcharacteristicisitshumorthedeliveryofwhichistheSkoposofthetranslationactionThereforethreetypesofhumorareanalyzedindiscu
8、ssingmanyscenesinthesitcomguidedbytheSkoposandthechoiceofspecifictranslmionstrategiesonhumorwillbeexaminednlethesisconsistsoffivechapters:ChapterOneisabriefintroductionoftheresearchInthispartpresentsituationofsubtitletra
9、nslationstudyathomeandabroadaswellastheintentionofthepaperwillbeintroducedChapterTwomakesageneralintroductiontotheAVTThefocusiSsubtitlingItstudiestheclassificationfeaturesandconstraintsofsubtitlingInChapterThreetheauthor
10、givesageneralintroductionofFunctionalisttranslationtheoryandSkopostheofieiSexplainedindetailChapterFourgivesabriefaccountofsitcomandthefamousAmericansitcomFriendsatfirstandthenanalyzestheseriesfeaturesTheemphasisiSplaced
11、onhumorinFriendsandthestrategiesappliedwhentranslatingthesitcomhumorChapterFiveiSaconclusionofthewholePaperandatthesametimetheauthoraddressesthelimitationsoftheresearchandsuggestionsforfurtherstudywillalSObegivenKEYWORDS
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論探究老友記的英漢字幕翻譯及其翻譯策略
- 從目的論探究老友記的幽默字幕翻譯策略
- 從目的論的視角研究情景喜劇《老友記》字幕的翻譯.pdf
- 幽默翻譯的目的論分析:以《老友記》字幕翻譯為例.pdf
- 從目的論角度看影視作品字幕翻譯——兼評(píng)《老友記》的翻譯策略.pdf
- 從“目的論”的角度看美國情景喜劇《老友記》的幽默字幕翻譯.pdf
- 從語境關(guān)系順應(yīng)視角探究美劇《老友記》的字幕翻譯.pdf
- 從目的論的角度探究電影字幕翻譯.pdf
- 論《老友記》字幕翻譯中語用預(yù)設(shè)的傳遞.pdf
- 目的論理論詮釋下的美國情景喜劇老友記字幕幽默翻譯
- 從功能主義的視角分析《老友記》字幕翻譯的問題.pdf
- 字幕翻譯關(guān)聯(lián)理論最佳關(guān)聯(lián)文化缺省翻譯策略《老友記》論文
- 從框架理論看情景喜劇《老友記》的字幕翻譯.pdf
- 從功能對(duì)等理論看老友記漢語字幕幽默翻譯
- 論情景喜劇老友記中幽默對(duì)白的字幕翻譯
- 目的論視野下的英漢字幕翻譯以《傲骨賢妻》為例.pdf
- 從目的論視角探究言語幽默的英漢翻譯.pdf
- 目的論在美國情景喜劇字幕翻譯中的應(yīng)用——以老友記為例
- 從目的論角度初探影視字幕翻譯.pdf
- 從目的論看電影《返老還童》的字幕翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論