學術論文《策略,人力資源管理和績效:敏銳的視線》翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩89頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文是一篇基于英語學術論文Strategy, Human Resource Management andPerformance: Sharpening Line of Sight的翻譯報告。作為市場競爭加劇的結果,人力資源管理的重要性十分凸顯。隨著社會主義市場經(jīng)濟的快速發(fā)展,人力資源管理在我國企業(yè)管理中的作用也變得日益重要。一個企業(yè)能否健康發(fā)展,在很大程度上取決于員工素質(zhì)的高低與否,取決于人力資源管理在企業(yè)管理中的受重視程度。
 

2、 該論文來源于外文數(shù)據(jù)庫Elsevier Science Direct,且在較短時間內(nèi)被引用次數(shù)較多,大約為10000字。該論文尚未找到漢譯本,翻譯該論文的目的在于方便更多不是以英語為母語,但想要借鑒和參考此論文的中國管理學學者。
  翻譯此類文本有以下幾個難點:首先,術語是詞匯符號系統(tǒng)中十分重要的子系統(tǒng),在科技翻譯中是一個難點。英文術語的特點是簡潔、準確,語義相對穩(wěn)定,所以術語的漢譯也應該具備這種特征。由于譯者沒有相關專業(yè)背景,

3、所以很多專業(yè)詞匯,必須要借助字典和網(wǎng)絡等工具確認其最精確的翻譯;其次,學術類著作用詞造句嚴謹周密,是翻譯中的重點難點。本文整體上以功能翻譯理論三大法則---目的性法則,忠實性法則和連貫性法則---為指導。在整個翻譯過程中,對于詞的處理,我們用到增譯法、省譯法、轉(zhuǎn)換法等常用翻譯方法。對于如何對文體風格整體把握,還用到直譯,意譯等翻譯策略;最后一個難點是長難句的處理,在本翻譯報告中,譯者以具體長句的翻譯為例,探究了翻譯英語長難句的方法,包括

4、順序法,逆序法和綜合法。
  本翻譯報告主要分為四章,第一章引言部分介紹了該翻譯項目的背景、依據(jù),項日本身描述,目標及意義、本文的寫作框架等。第二章介紹了學術論文的研究現(xiàn)狀,包括學術論文的文本分析、本文擬采用的翻譯理論等。第三章是任務描述,包括該翻譯項目譯前準備,翻譯過程中遇到的難點等。第四章是案例分析,主要是基于自身翻譯實踐的具體翻譯案例展開討論,如詞匯的處理技巧,長難句的處理方法和語篇的銜接連貫等。第五是實踐總結,概括了筆者在

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論