版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、科學翻譯高潮的出現(xiàn),不僅對西方文化中國化,還是對中國傳統(tǒng)科學的近代化轉(zhuǎn)換都有一定的促進作用,它在一定程度上也推進了中國近代化的歷史進程;伴隨著科學翻譯的發(fā)展,外來數(shù)學也陸續(xù)傳入我國,乃至到19世紀末期,西方符號數(shù)學在我國穩(wěn)穩(wěn)扎根,1873年華蘅芳與傅蘭雅合作翻譯出版《代數(shù)術》一書,該書流傳廣泛、影響甚遠;本文擬從內(nèi)容方面、翻譯方面以及與其他相關數(shù)學著作的比較等各個不同的角度對其進行探討,以此對該書有比較全面,更加深刻的了解與認識。
2、 本文的主要工作如下: 一.討論了科學翻譯的高潮及其它對中國近代化的影響。因為數(shù)學翻譯的發(fā)展是伴隨科學翻譯的發(fā)展而進行的,19世紀末期西方數(shù)學的翻譯是在整個晚清的社會大環(huán)境下展開的,科學翻譯活動對社會環(huán)境的影響意義是非常深遠的。 二.對華蘅芳和傅蘭雅的生平及其他們的科學活動與成就進行了比較細致的論述三.詳盡的分析了《代數(shù)術》一書的內(nèi)容結構并對其重點和難點進行了討論。 四.對《代數(shù)術》與《代數(shù)學》在內(nèi)容結構,名詞
3、術語以及部分重要概念三個方面作了比較;對《代數(shù)術》與《代數(shù)備旨》在內(nèi)容結構和名詞術語作了比較。 五.對中譯本《代數(shù)術》的翻譯方法規(guī)則和翻譯特點進行了探討。華蘅芳與傅蘭雅在翻譯西書方面都有著共同的原則,從現(xiàn)代翻譯理論上看,對《代數(shù)術》的翻譯基本符合了“信、達、雅”的標準,同時還具備了現(xiàn)代翻譯理論在客觀性、規(guī)范性、科學性、現(xiàn)實性、繼承性、快捷性、完美性、邏輯性等方面的大部分特點。 六.分析了在《代數(shù)術》傳入后,它的術語在清末
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 46290.代數(shù)字辭典中譯本研究
- 認同與爭斗——The Gadfly中譯本《牛虻》在中國的經(jīng)典化歷程.pdf
- MeasureforMeasure中譯本的比較研究.pdf
- 倫理學中譯本
- 從功能翻譯理論視角研究飄中譯本
- 論語境在文學翻譯中的作用—《傲慢與偏見》中譯本實例分析
- 從翻譯美學看簡愛兩中譯本的審美再現(xiàn)
- 歐盟《數(shù)字市場法》中譯本
- 從《白鯨》的兩個中譯本看風格翻譯
- 翻譯—系統(tǒng)中的改寫:希拉里自傳中譯本描述翻譯研究.pdf
- 女性主義對翻譯的影響探析——以《簡愛》及其中譯本為例——以《簡愛》及其中譯本為例.pdf
- 《哲學的改造》中譯本的比較研究.pdf
- 闡釋翻譯理論下我生活的故事中譯本對比研究
- 翻譯美學:冰與火之歌:權力的游戲中譯本分析
- 《羅密歐與朱麗葉》中譯本中文字游戲的翻譯補償.pdf
- vanityfair兩中譯本中歸化與異化的雜合
- 愛瑪兩個中譯本的翻譯策略對比研究
- 對《自私的巨人》的兩個中譯本的翻譯批評
- 評《中國入世協(xié)議書》的兩個中譯本.pdf
- 日的論下愛瑪中譯本翻譯策略對比研究
評論
0/150
提交評論