2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩112頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文是根據(jù)筆者翻譯的科技文本《無用的慰藉》(Cold Comfort)而寫成的翻譯項(xiàng)目報(bào)告。該書作者是曾任聯(lián)合國(guó)教科文組織國(guó)際社科委主席的古德曼·赫內(nèi)斯。作品探討了全球氣候變化的歷程、自然科學(xué)與社會(huì)科學(xué)的責(zé)任及相互關(guān)系,并就國(guó)際政府間氣候變化專門委員會(huì)提交的有關(guān)氣候變化、人類心態(tài)改變、生態(tài)科技、爭(zhēng)議事件及其可能的解決方式的報(bào)告進(jìn)行了分析?!稛o用的慰藉》目前在國(guó)內(nèi)尚無中文譯本,本翻譯實(shí)踐為我國(guó)讀者提供了第一個(gè)中文版本。
  翻譯實(shí)踐

2、報(bào)告介紹了該翻譯項(xiàng)目的背景、意義和結(jié)構(gòu),文本及其作者,分析了源文本的語言及語體風(fēng)格,并從譯前準(zhǔn)備、翻譯過程、譯后總結(jié)等方面進(jìn)行了系統(tǒng)的梳理。翻譯實(shí)踐以目的功能論翻譯理論為指導(dǎo),通過文本案例,從詞法、句法和語篇三個(gè)層面深入探討了文本翻譯的策略(直譯與意譯、分割與合并、增譯與減譯等),以實(shí)現(xiàn)翻譯的目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。本文最后對(duì)翻譯實(shí)踐過程與結(jié)果做了評(píng)估,并總結(jié)概括了譯者在翻譯過程中的經(jīng)驗(yàn)與不足,以期為以后的翻譯實(shí)踐與研究提供借鑒。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論