

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、世界各民族的民俗習(xí)語源源流長,每個民族都有自己獨(dú)特的民俗習(xí)語。民俗習(xí)語具有民族性,獨(dú)特性,地域性,口語化的特點(diǎn)。向世界展示本民族的習(xí)語,翻譯好本民族的一些社會風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情及本民族特有的民俗習(xí)語是翻譯學(xué)的根本任務(wù)。漢語的民俗習(xí)語翻譯分為旅游景點(diǎn)的翻譯、地方特色的民俗習(xí)語翻譯、文學(xué)作品中以及文學(xué)批評中的民俗習(xí)語翻譯和文化視角下的民俗習(xí)語翻譯四大類。民俗習(xí)語翻譯研究主要從語言的角度、文化的視角、翻譯的哲學(xué)以及認(rèn)知角度對民俗文化的翻譯進(jìn)行
2、分析和應(yīng)用。隨著民俗習(xí)語的文化內(nèi)涵和語言表達(dá)方式的不同,民俗習(xí)語翻譯的方法和策略也各有側(cè)重。
本文從文化闡釋的對稱和沖突視角對民俗習(xí)語的翻譯進(jìn)行了探討。首先對民俗習(xí)語翻譯的對稱文化進(jìn)行了闡釋,用對稱文化闡釋的原則對民俗習(xí)語的翻譯從語言對稱、語言沖突兩方面進(jìn)行了深層的探討。對民俗習(xí)語翻譯的沖突文化進(jìn)行闡釋,用沖突文化的原則從語言對稱、語言沖突兩方面進(jìn)行研究;用闡釋學(xué)的“初信”、“深入”、“聯(lián)合”、“回歸”四個步驟對沖突文化和對稱
3、文化闡釋下的民俗習(xí)語翻譯進(jìn)行了過程性的分析解讀。然后對民俗習(xí)語翻譯的對稱文化和沖突文化闡釋的語境進(jìn)行了比較性的分析。通過對闡釋理論指導(dǎo)下的民俗習(xí)語的翻譯研究得出如下結(jié)論:語言文化的對稱和沖突的靈活運(yùn)用是闡釋理論指導(dǎo)下的民俗翻譯的主要策略,而社會語言環(huán)境和語言文化特點(diǎn)對民俗習(xí)語的對稱和沖突語言文化翻譯策略的闡釋過程運(yùn)用起決定作用。通過對民俗習(xí)語對稱和沖突的語言文化闡釋翻譯的研究、分析和應(yīng)用,望在將來的民俗習(xí)語翻譯實踐和翻譯理論的應(yīng)用方面有
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 釋意理論指導(dǎo)下會議口譯中漢語習(xí)語的翻譯技巧.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論指導(dǎo)下的隱喻翻譯.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的廣告研究.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下俳句翻譯策略研究.pdf
- 德國功能翻譯理論指導(dǎo)下的實用翻譯研究.pdf
- 淺析關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的字幕翻譯
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的IT技術(shù)指南翻譯.pdf
- 釋意理論指導(dǎo)下會議口譯中漢語習(xí)語的翻譯技巧_15460.pdf
- 德國功能翻譯理論指導(dǎo)下的政治新聞翻譯
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的景點(diǎn)介紹翻譯策略
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的中國白酒廣告翻譯研究.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的漢語旅游宣傳翻譯.pdf
- 德國功能理論指導(dǎo)下的漢英廣告翻譯.pdf
- 功能對等理論指導(dǎo)下的合同翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下旅游手冊的翻譯.pdf
- 奈達(dá)翻譯理論指導(dǎo)下的政治口譯.pdf
- 翻譯等值理論指導(dǎo)下的日語被動句的翻譯研究
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的對外宣傳翻譯策略探討
- 德國功能翻譯理論指導(dǎo)下的商業(yè)廣告翻譯.pdf
- 翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的科技文本翻譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論