

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論,從認(rèn)知和交際的角度,對(duì)旅游手冊(cè)的漢英翻譯進(jìn)行分析和探討。本文旨在對(duì)旅游手冊(cè)翻譯的研究方法和翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行探索,以提高我國(guó)旅游手冊(cè)的翻譯質(zhì)量。 旅游手冊(cè)作為一種典型交際活動(dòng)——旅游的產(chǎn)物,關(guān)聯(lián)理論的引入對(duì)其翻譯有一定的解釋力和指導(dǎo)作用。關(guān)聯(lián)理論并不是特別涉及翻譯,但卻能有效地解釋翻譯活動(dòng),指導(dǎo)翻譯活動(dòng),深入探討關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的啟示有其現(xiàn)實(shí)意義。關(guān)聯(lián)理論從認(rèn)知的角度研究翻譯,討論翻譯的本質(zhì)。在關(guān)聯(lián)理論的框架之下,翻譯
2、是一種特殊的雙向明示推理的交際過(guò)程,交際的目的是傳遞最佳關(guān)聯(lián)性,即譯文讀者期望付出最少的認(rèn)知努力獲取足夠的語(yǔ)境效果。而譯者的主要責(zé)任是使原文作者的意圖與譯文讀者的企盼相吻合。為了實(shí)現(xiàn)此目的,譯者擔(dān)負(fù)著雙重推理的中心職責(zé),首先譯者必須根據(jù)原文中的語(yǔ)境信息推論出原文作者的交際意圖,同時(shí)還要考慮譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境,必須考慮到原文作者和譯文讀者的共同認(rèn)知環(huán)境以及讀者的認(rèn)知能力。在翻譯中譯者必須考慮原文作者想要傳達(dá)的語(yǔ)境假設(shè)在譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境中
3、是否存在,譯文讀者理解這些語(yǔ)境假設(shè)是否十分費(fèi)力,所付出的處理努力與所獲得的語(yǔ)境效果是否相稱(chēng)。為了實(shí)現(xiàn)成功的交際,譯者要爭(zhēng)取實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)性,盡量提高譯文的語(yǔ)境效果,盡力減少譯文讀者在閱讀時(shí)所付出的認(rèn)知努力。為了獲取最佳關(guān)聯(lián),譯者可以采取描述性翻譯的手法,在翻譯中可采用如增、刪、改等方法,譯文不一定完全對(duì)等于原文,條件是只要這些策略符合最佳關(guān)聯(lián)的標(biāo)準(zhǔn)。 為了更好地說(shuō)明關(guān)聯(lián)理論在旅游手冊(cè)翻譯中的應(yīng)用,作者收集了一些我國(guó)著名景區(qū)的雙語(yǔ)旅
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論指導(dǎo)下的隱喻翻譯.pdf
- 淺析關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的字幕翻譯
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的漢語(yǔ)旅游宣傳翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下紅樓夢(mèng)回目翻譯分析
- 關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的夢(mèng)里的故事翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 目的論指導(dǎo)下的旅游手冊(cè)英譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的英語(yǔ)新聞漢譯.pdf
- 淺談關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題翻譯策略
- 淺析關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下譯者的任務(wù).pdf
- 在功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的旅游材料翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論與旅游手冊(cè)的英譯.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的福建旅游文本英譯研究.pdf
- 變譯理論指導(dǎo)下的漢英旅游介紹文翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的旅游手冊(cè)C-E翻譯效度研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的《夢(mèng)里的故事》翻譯實(shí)踐報(bào)告_5251.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的廣告研究.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的IT技術(shù)指南翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下《紅樓夢(mèng)》回目翻譯分析_16646.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下俳句翻譯策略研究.pdf
- 文本類(lèi)型理論指導(dǎo)下利比里亞旅游文本翻譯實(shí)踐報(bào)告
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論