

已閱讀1頁,還剩53頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、翻譯不僅涉及語言,也涉及文化,是連接反映不同文化的語言的橋梁。旅游文本的翻譯也不例外。要做好中文旅游文本英譯,首先就要了解旅游文本在中英文寫作上的不同特征。本文分析了中英文旅游文本的四點不同之處:華麗描繪與客觀陳述;客主分離與物我一體;尊重過去與著Ⅱ艮未來;引經(jīng)據(jù)典與直扣主題。旅游文本英譯,因其所能帶來的現(xiàn)實利益,而成為翻譯研究中極有前景的一個領域。然而,有些譯文因違背目的語的語言規(guī)范而變得毫無意義,或因違背目的語中的社會文化準則而冒犯
2、目的語讀者。而借助順應論中的語言“三屬性”理論,以及語用研究的“四角度”理論,有助于譯者在翻譯實踐中更好地理解翻譯原則和運用翻譯策略。本文本著開拓旅游文本翻譯研究新視野的目的,擬以Verschueren的順應論為理論基礎,欲通過對旅游文本英譯的嘗試性研究,力圖為中文旅游文本英譯的研究建立一個語用學理論框架。 本文討論的要點是:譯者在翻譯過程中是如何抉擇的,是實證性研究,并非對翻譯技巧和方法的總結(jié)。作者認為,中文旅游文本英譯,是譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 順應理論視角下中文法律文本英譯研究.pdf
- 順應論視角下敦煌旅游文本中佛教文化的英譯研究.pdf
- 順應論視角下旅游文本的漢英翻譯.pdf
- 《興山旅游文本》英譯項目報告--目的論視角下的旅游文本英譯.pdf
- 目的論視角下旅游文本的英譯.pdf
- 順應論視角下的唐詩英譯.pdf
- 順應論視角下旅游資料英譯研究——以臨沂地區(qū)旅游景點介紹文本為例.pdf
- 目的論視角下青島旅游文本的英譯
- 順應論視角下中式菜名英譯研究.pdf
- 順應論視角下的漢語歌詞英譯.pdf
- 順應論視角下旅游文本漢譯英的異化策略.pdf
- 順應論視角下李清照詩詞的英譯對比研究.pdf
- 順應論視角下企業(yè)簡介的英譯.pdf
- 接受美學視角下旅游文本的英譯研究——以寧波旅游文本的英譯為例.pdf
- 順應論視角下蛙的英譯本研究
- 翻譯目的論視角下的旅游文本英譯實踐報告.pdf
- 目的論視角下的武當山旅游文本英譯研究.pdf
- 順應論視角下《論語》中“天”的英譯比較研究.pdf
- 文體學視角下甘肅旅游文本的英譯研究.pdf
- 順應論視角下的旅游文本翻譯實踐報告:以中國最美的100個地方英譯為例
評論
0/150
提交評論